HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 2

Online vendég: 25

Tagok összesen: 1831

Írás összesen: 45795

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2018-01-07 18:43:13

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: Szalki Bernáth AttilaFeltöltés dátuma: 2013-11-26

Rainer Maria Rilke: A bárók társaságában

Im Kreise der Barone

Im Kreise der Barone
der König ritt zur Jagd.
Ihm wohnte in roter Krone
ein einsamer Smaragd.

Da gibt's unter hellen Hufen
Wege so weit und weiß;
keiner hört Hilfe rufen,
und der Mittag ist heiß ...

Ob einer den König erkannte?

Die Dohlen im Abend schrien.

Die allerkühnste spannte
den Flug schon über ihn:
Auf des Königs Stirne brannte
ein einsamer Rubin.

Rainer Maria Rilke

Lovára ült... D)

Lovára ült, s - urakkal -
vadászni ment király.
Viselt fején smaragddal
egy pántos koronát.

Paták botolva léptek...
az út távol s fehér,
kiáltást nem hall egy sem,
nap tűz, s forró a dél...

Királyt nem ismerte senki fel?

Az estben rínak a csókák.

A szárnyát nyitva széjjel
legbátrabb fölé száll:
Király rubin fejéke
alvadt vér homlokán.

A bárók társaságában A)

A bárók társaságában
király lovon vadász.
Hordott rőt koronájában
smaragdot, pompást.

Alant, jobbágyföldeken,
út távol van, s fehér;
kiáltást egy se hall meg,
s igen forró a dél...

Királyt senki se ismerte fel?

Az estben sírnak a csókák.

Legmerészebb feszítve
egy hurkot dobott rá:
Király homlokán vérben
rubin piros lyuk áll.

Szalki Bernáth Attila

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1336
Időpont: 2013-12-19 22:43:00

válasz Szalki Bernáth Attila (2013-12-11 10:05:25) üzenetére
schrien - ihn - Rubin = alles "-in"...

Hier ruhet der König,
most már örök időkig...
Amen!

Mit sonnenscheinlicher Liebe: David
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1003
Időpont: 2013-12-11 10:05:25

válasz mandolinos (2013-12-05 03:34:12) üzenetére

Kedves Dávid, Irén és Tóni!
Köszönöm mindhármótoknak a hozzászólásban vagy
önálló fordításban feltett kritikát. Ezeket is figyelembe
véve alkottam meg a magam 4., D) jelzésű változatát.
Béke szálljon a királyra, Amen!
Napvilágos szeretettel Attila
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1336
Időpont: 2013-12-05 03:34:12

Lován király vadászik,
körötte főurak,
fején sisak pompázik,
és rajt' egy zöld smaragd...

Fehér paták verik fel
a messzi út porát,

...s már túlragoztuk, hidd el,
e Rilke-balladát!
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1003
Időpont: 2013-12-04 13:10:18

válasz mandolinos (2013-12-04 01:58:11) üzenetére

OKÉ!!!

" Megőszítem rőt fejét,
száműzöm a rákfenét..."
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1336
Időpont: 2013-12-04 01:58:11

válasz Szalki Bernáth Attila (2013-12-03 09:22:51) üzenetére
A fene ebbe a rőt fejű királyba!

Király, urak, vadászat,
lovak, paták, smaragd...
A fordító már fáradt,
tovább te sem faragd!
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1003
Időpont: 2013-12-03 09:22:51

válasz mandolinos (2013-12-03 03:24:53) üzenetére

Lovára ült... C)

Lovára ült, s - urakkal -
vadászni ment király.
Viselt rőt fején smaragddal,
sajátos koronát.

Alant, jobbágyföldeken,
hol út távol s fehér;
nem hall hívást, jajt egy sem,
s igen forró a dél...

A királyt tán ne ismerték fel?

A csókahad sír az est ölén.

A szárnyát nyitva széjjel
legbátrabb száll felé:
Királyi fő rubin éke
magányos, vérben ég.

SZBA

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1336
Időpont: 2013-12-03 03:24:53

Hasogass, kedves Attila, hasogass!

Vadászni főurakkal...
a felség lóra ült,
fején vörös kalappal,
rá zöld smaragd került.

Nehéz paták dobogtak,
a messzi út fehér,
segélyhívást ki hallhat,
kihalt, forró a dél.

Őfelségét felismerték?

A csókahad riog megint.

Elvégzi esti röptét
a merészebbje mind:
lám, homlokán a felség
hord vérvörös rubint...
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1336
Időpont: 2013-12-03 03:18:36

Kedves Attila!
Elhiszem, hogyne lenne mit szóvá tenned!
De én a te kritikádat nem nevezném szőrszálhasogatásnak...
Üdvözöl: Dávid
:-))
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1003
Időpont: 2013-12-02 08:27:03

válasz mandolinos (2013-12-02 00:41:55) üzenetére

Kedves Dávid!
Én most egy időre felhagyok e vers és fordításaink
szőrszálhasogatásával. Pedig hidd el, lenne mit
szóvá tennem...
Üdvözöl Attila
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1336
Időpont: 2013-12-02 00:41:55

Kedves Attila!
A Hufen előtti hellen jelző jelentései: fényes, erős, nagy, csengő, világos, stb. Ezek egyike sem passzol a jobbágyföldekre, így mégis patákról lesz szó. A világos utalhat a lovak fajtájára akár. A jobb ritmika miatt célszerű nem bárókról beszélni. Az egész egy jambikus vers, nincs két "tá" egymás mellett, a báró két hosszú m-hangzója pedig sehogy se lesz "titá ". Hogy volt-e "Segítség!" kiáltás, nem tudjuk, csak azt, a távolság, és a forró dél miatt nem hallotta volna meg senki. Pláne, ha nem is akarta... Ahogy Irénke hiányolta, úgy én is az "a" névelőt a király elől. És ő vadászIK, a lovon is király, és nem vadász. Die allerkühnste - többesszám. A ballada homályos, de mintha nem utalna a vége arra, hogy a csókák akarják ellopni a király homlokáról a nem is valódi rubint. És az "einsamer" 2x szerepel, legalább egyszer lehetne ezt érzékeltetni. Valamennyien javítottunk első verzióinkon, a tiédnek is jót tett. Üdvözlettel: Dávid
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1003
Időpont: 2013-12-01 11:11:42

válasz mandolinos (2013-11-30 18:53:14) üzenetére
A bárók társaságában B)

A bárók társaságában
király lovon vadász.
Hordott rőt koronájában
smaragdot, pompást.

Alant, jobbágyföldeken,
az út távol s fehér;
kiáltást egy se hall meg,
s igen forró a dél...

A királyt egy se ismerte fel?

Sikít'nak csókák est ölén.

A szárnyát tárva széjjel
legbátrabb száll fölé:
Király fejéről véres
rubin tán lesz övé.

SZBA
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1003
Időpont: 2013-11-30 19:59:40

válasz mandolinos (2013-11-30 18:53:14) üzenetére


Kedves Dávid!
Az utolsó versszakra a pillanatnyi megoldásom
az alábbi:

A szárnyát tárva széjjel
legbátrabb száll fölé:
Király fejéről véres
rubin tán lesz övé.

Ebben már nincs hurok és lyuk.
Nem könnyű Rilke-balladát fordítani...

Azonos üdvözlettel Attila
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1336
Időpont: 2013-11-30 18:53:14

válasz Szalki Bernáth Attila (2013-11-30 09:10:51) üzenetére
Kedves Attila!
Én is utánanéztem a nagyszótárban, valóban a Hufen jobbágytelek is lehet. Így a jobbágytelkek alsó végében húzódó utak távol eshetnek, fehéres porral borítottak.
Fug főnév jogot jelent, itt nem passzol. A Flug madarak röpte, amit a király fölé "húztak", ugyanis a legbátrabb madarak (amelyek este már segítségért kiáltoztak) nem elrepültek a király felett, hanem egyenesen odarepültek fölé, hogy megnézzék. A hurokvetés nem zajos módszer, ettől nem riadnak föl a madarak, ezért itt lövés történt, annak a nyoma a rubinpiros lyuk a király homlokán. A vadászaton soha nem viselhető koronát meg valaki időközben lenyúlta... Igen, lyuk nélkül a vörös rubin is érthető, a zöld smaragd helyett. A smaragdot is csak a Jagd rímpárjaként találta ki Rilke, és ha már a vers elején van egy drágakő, stílusos azzal is fejezni be. A merénylet pedig véres-vörös, hát így lett rubin...
Baráti, napvilágos üdvözlettel. Dávid
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1003
Időpont: 2013-11-30 15:38:50

válasz mandolinos (2013-11-30 01:40:49) üzenetére

Kedves Dávid!

Még egy kis szótárkodás és egyéb:

Der Flug 5. nyj (nyelvjárás) szárny
" spannte/ den Fug schon über ihn:"

A szárny helyett én csak hurokra tudtam gondolni.

Kétségtelen az eredetiben sehol se vér, se lyuk.
Egyelőre csak a lyukat próbálom így kiküszöbölni.

" Legmerészebb kezével
egy hurkot dobott rá:
király homlokán fényes
rubin-vér folyt alá."

Baráti üdvözlettel Attila
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1003
Időpont: 2013-11-30 09:10:51

válasz mandolinos (2013-11-30 01:40:49) üzenetére

Kedves Dávid!

Egy kis szótározás:
der Huf, e= pata
die Hufe en = jobbágytelek
spannen = 2. ki/ megfeszít

Én is örömmel olvastalak benneteket,
hibázni én is tudok -hajjaj! - , s a rím
kedvéért kreatív is leszek.Nincs tökéletes
fordítás, az enyém biztosan nem az.
tehát a magam követelményének magam sem
feleltem meg...
Napvilágos szeretettel Attila

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1336
Időpont: 2013-11-30 01:49:03

válasz Haász Irén (2013-11-29 18:13:01) üzenetére
Kedves Irénke!
Te is nagyon kreatív voltál, elárultad, amit a vers nem, hogy alighanem a bárók egyike volt a tettes. De az esti hurokvetés nincs a versben, ez tévedés. És huroktól nem is keletkezik egy vérpiros lyuk a homlokon... A segítségért kiáltás viszont valahol jajszónak minősíthető
Különben remekül megoldottad, szerintem fölvettük a "versenyt" Attilával. Kérdés, hogy megfeleltünk-e minden - Attila által is elvárt - követelménynek? Aligha...
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1336
Időpont: 2013-11-30 01:40:49

válasz Szalki Bernáth Attila (2013-11-29 08:00:43) üzenetére
Kedves Attila!
Valóban, annyiban kreatív voltam, hogy a lovon vadászó király fejére (ilyen szituban el sem képzelhető korona viselése, de a versben valóban ez van...) én kalapot tettem, a csókákat kineveztem varjaknak. Viszont a jobbágyföldeket, a hurokvetést, valamint a vért kihagytam, mert ezek bizony nincsenek a vers eredetijében. Vannak viszont dobogó lópaták (Hufen).
Für Hilfe schreien - segítségért kiabálni. Ezt tették a madarak, már az esti órákban. A lyuk lövésre utal, ezt a madarak hallhatták, ezért riadoztak, de kihalt volt a környék. Aztán a merészebbek a király fölé repültek, és látták, amit láttak... Mindenki gyanús, de főleg a báróurak...
Örömmel olvastalak, mert nem kevésbé voltál kreatív. Még Irénkét is megihlettük...
Smaragdos-rubin(t)os szeretettel. Dávid
Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3261
Időpont: 2013-11-29 18:13:01

Nem akartam kedves Attila, de versed alapján, ha kéred, felteszem.
Rilke: Bárók kíséretében

Bárók kíséretében
esett meg e kaland,
király fejének éke
rőt koronán smaragd.

A környék földjein, lenn,
távol az út, fehér;
jajszó sem hallik innen,
s igen forró a dél.

Hát nem volt más arrajáró?

A csóka éjt rikoltott.

A legmerészebb báró
reá hurkot dobott,
s a király homlokán, ó,
a vér rubinja folyt.

Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1003
Időpont: 2013-11-29 08:00:43

válasz mandolinos (2013-11-29 07:10:56) üzenetére

Kedves Dávid!
Örömmel olvastam kreatív fordításodat.
Napvilágos szeretettel Attila
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1003
Időpont: 2013-11-29 07:58:13

válasz Haász Irén (2013-11-27 17:56:52) üzenetére

Kedves Irén!
Kérlek, te is tedd fel ide is ügyes fordításodat.
Napvilágos szeretettel Attila bá'
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1336
Időpont: 2013-11-29 07:10:56

Rainer Maria Rilke:

A bárókkal ment vadra...

A bárókkal ment vadra
a király, s lóra ült,
fején veres kalapja,
rá zöld smaragd került.

A lópaták dobogtak,
az út portól fehér,
segélyhívást ki hallhat,
forró, kihalt a dél.

A királyt vajon felismerték?

Zajong a lármás varjúhad.

Már végzi esti röptét,
s nem várt a fordulat:
a homlokán a felség
visel rubin lyukat...
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1003
Időpont: 2013-11-27 19:25:05

válasz Haász Irén (2013-11-27 17:56:52) üzenetére

Kedves Irén!
Irgalmatlan nehéz gúzsba kötötten táncolni, azaz
fordítani.
Szívesen olvasnék erről a versről olyan fordítást,
ami minden kötelemnek - köztük a te jogos igényednek is -
megfelel.
Köszönöm figyelmed, szeretettel üdvözöl Attila
Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3261
Időpont: 2013-11-27 17:56:52

Kedves Attila, nekem úgy hiányoznak a névelők...

Legutóbb történt

dpanka alkotást töltött fel Bingó címmel

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel Valamikor címmel a várólistára

Kankalin bejegyzést írt a(z) Dalszövet című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Tiéd a tél című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Tiéd a tél című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Késő című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Tiéd a tél című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Tiéd a tél című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Handabanda című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Nélküled című alkotáshoz

efmatild bejegyzést írt a(z) Bajadéra 12/10 című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Dalszövet című alkotáshoz

soltissimo alkotást töltött fel Látlelet a kultúránkról címmel a várólistára

Mákvirág bejegyzést írt a(z) Késő című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Bajadéra 12/9 című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)