HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 2

Online vendég: 12

Tagok összesen: 1906

Írás összesen: 50241

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

eferesz
2020-05-09 20:21:34

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2013-11-30

Szergej Sztrelec: Végzősök bálja

Выпускной

В ритме вальса бьется сердце
Под последний школьный бал.
Пробегает мимо детство.
Расплескавшийся бокал.

Люстра - солнце в колеснице.
И танцуют облака.
Выпускница, выпускница
На высоких каблуках.

Вихрем платье, руки - крылья.
Яблок краски на щеках.
О любви заговорил я,
Закружился в облаках.

Расставанья ветер вольный.
И тоскуй тут, не тоскуй.
Этот час последний школьный.
И твой первый поцелуй.
______________________________


Végzősök bálja

Szívem keringőre dobban,
tart a végzős sulibál,
kamaszkorunk úgy ellobban,
mint a szélfújt gyertyaszál.

Körtáncot jár fenn a csillár,
táncolnak az ablakok,
osztálytársam, végzős immár,
tűsarkon pörög-forog.

Keze szárny, örvény ruhája,
arca rózsás, szeme szén,
tetszik nekem haja, szája,
a fülébe súgom én...

...Válni bánat, válni nem jó,
búsulunk, mi bálozók,
ez a tánc volt az utolsó,
de tőle - az első csók!

*****

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1546
Időpont: 2013-12-02 01:16:23

válasz Zágonyi Mónika (2013-12-01 11:35:29) üzenetére
Kedves Mónika!

Először is köszönöm, hogy elárultad nekem a keresztneved, bár a Barackvirág is nagyon szép! Másodszor: nagyon támogatni tudom szándékod az orosz nyelvismereted felfrissítésére. Én kinn végeztem a hajdani SZU-ban, az oroszt nagyon érzem. Angolból, németből is vannak felsőfokúim, de ha ezekből fordítok, magam is gyakran végigszótárazom a szöveget. Sokszor az orosznál is, mert nem jut eszembe a legrövidebb szinonima, és fordításkor mindig gond a tartalom hű visszaadása a hosszú magyar szavakkal.
Köszönöm szavazatodat, örülök, hogy kedvesnek találtad a fenti fordítást. Tűsarok, tehát középsuli végzős bál. Itt a fiú a szerelemről kezd beszélgetést tánc közben, de ezt én korainak találtam. És hát hol vannak már a mi 18 éves lányaink az első puszitól, mikor már az első szexen is talán túl vannak... Kicsit naiv ma ez a versike, de romantikus...
Üdvözlettel: Dávid
Alkotó
Zágonyi Mónika
Regisztrált:
2009-06-10
Összes értékelés:
1857
Időpont: 2013-12-01 11:35:29

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Dávid!

Ez a vers is nagyon kedves... Olvasni még egész jól tudok oroszul, így az eredeti ritmusát érzem, viszont a szavak egy részének a jelentését tényleg elfelejtettem... Kitaláltam, hogy előkeresem a régi, orosz szótáramat, kiszótárazom azokat a szavakat, amiknek nem ismerem a jelentését :) és akkor teljesen érteni fogom az eredetit is (legalábbis nyersfordítás formájában). Ez még arra is jó, hogy visszatérjen az elfelejtett nyelvtudás... Végül, de nem utolsó sorban, orosz irodalmat olvashatok, a Te kiváló fordításodban :)

Üdvözlettel: Mónika

Legutóbb történt

Szabó András bejegyzést írt a(z) Te, aki voltál című alkotáshoz

Szabó András bejegyzést írt a(z) Paul Laurence Dunbar: We Wear The Mask című alkotáshoz

Szabó András bejegyzést írt a(z) Megoldás című alkotáshoz

Szabó András alkotást töltött fel A yamnaya kultúra és a magyar nyelv! címmel a várólistára

Klára bejegyzést írt a(z) Christian MorgensternErster Schnee című alkotáshoz

Klára alkotást töltött fel Paul Laurence Dunbar: We Wear The Mask címmel

leslie b shepherd bejegyzést írt a(z) Megoldás című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Egy forró nyáreste Weöreséknél című alkotáshoz

Vári Zoltán Pál bejegyzést írt a(z) Te, aki voltál című alkotáshoz

eferesz alkotást töltött fel Létfutam címmel

hundido bejegyzést írt a(z) Lóci Maci meséi 7. című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Mese a szegény juhászbojtárról - változat című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Magamban című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Séta, karantén után című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Séta, karantén után című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2020 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)