|
Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2013-12-10
Frank Wedekind: Honvágy / Heimweh
Honvágy
Ott a mohás köveken
egy kis forrás bugyog,
a ragyogó holdfényben
ezüstösen csillog.
Tűnődve mellé ülve
habzó vizét néztem,
a régmúltba merülve
szebb jövőt reméltem.
Ott a hullámok mélyén
oly sok mindent láttam,
's többen ott az út szélén
köszöntöttek bátran.
Azok a lelkek voltak
akiknek örültem,
szívemnek hiányoztak
rég itt körülöttem.
Köszönöm azt most neked
te kis ezüstpatak,
mely egy honvágybeteget
a bajban vigasztal.
Hogy az elmúlt napokból
kedveset elmondtál,
és, hogy panaszkodhatok
mi szívnek, egy hiány.
Fordította Mucsi Antal
Heimweh
Über bemooste Steine
Fällt ein rauschender Quell,
Glitzert im Mondenscheine,
Funkelt so silberhell.
Sinnend saß ich daneben,
Sah, wie die Welle schäumt,
Hab vom vergangenen Leben,
Hab von der Zukunft geträumt.
In der Tiefe der Wogen
Sah ich gar mancherlei,
Viele Gestalten zogen
Grüßend an mir vorbei.
Waren die lieben Seelen,
Die mich dereinst erfreut,
Die meinem Herzen fehlen
Hier in der Einsamkeit.
Tausendmal laß dir danken,
Lieblicher Silberbach,
Daß du den Heimwehkranken
Tröstest im Ungemach;
Daß du aus alten Tagen
Freundliches mir erzählt,
Daß ich dir durfte klagen,
Was meinem Herzen fehlt.
Frank Wedekind

Hausen, 2013 December 10 
Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5
Szenior tag
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2219
|
Időpont: 2013-12-10 19:20:42
kedves Sailor!
Ha magyarul írok, akor nem sokat rágcsálom a szavakat, hanam mint ahogy megszokott, ugyanazzal az érzésekkel, szavakkal írom, le, mint ahogy rám tört. Ha fordítok, ott annál jobbanm,mert néha olyanszavak kellenek a fordításhoz, amit én az idegenben élt, majnem félszázad alatt már teljesen elfeledtem, és arimek, az értelem végett kutatnom kell.
Köszönöm atz olvasásodat, ami nekem sokkal fontossabb is mint a hozzászólás, habár minden egyes hozzászólás is nagy örömet ad, mint most a tiéd is.
Üdv Tóni
|
Alkotó
Regisztrált:
2012-10-26
Összes értékelés:
4456
|
Időpont: 2013-12-10 18:46:36
a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Tóni!
...olvaslak,ha nem is írok hozzá!
Sokszor megérint Nálad az,ahogy írod is: ´Amit otthon kevesen értenek meg´
...és azt is,amit harcsának írtál:...´sokat éhezett a lélek´
A LEGJOBBAKAT!
Üd:sailor
|
Szenior tag
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2219
|
Időpont: 2013-12-10 18:31:18
Kedves harcsa!
Sajnos nem csak kicsit, de ez egy olyan érzés amit otthon kevesen értenek meg.
Ezért is az egyik versemnek, az utolsó verszaka így hangzik:
Ember soha se irigyeld,
akit elsodort a élet,
a teste, az talán nem, de
sokat éhezett a lélek.
Köszönöm, hogy olvastál és
üdv Tóni
|
Szenior tag
Regisztrált:
2011-06-23
Összes értékelés:
1612
|
Időpont: 2013-12-10 18:07:32
a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Tóni!
Úgy gondolom ez a vers kicsit a te érzéseidet is tükrözi.
Nagyon tetszett.
Üdv: harcsa
|
|

Pecás alkotást töltött fel Felolvasó esten címmel a várólistára
black eagle alkotást töltött fel Te vagy az - a férfi, a nő és a pillanat 3/3 címmel a várólistára
 Tüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!
2014. 10. 20. - Irodalom
thegpscoordinates.net
Zenit Futárszolgálat
|