HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 0

Online vendég: 15

Tagok összesen: 1851

Írás összesen: 47536

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Árvai Emil
2019-01-09 08:10:03

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2013-12-12

Johann Wolfgang von Goethe: Ki vágyat ismeri / Nur wer die Sehnsucht kennt

Ki vágyat ismeri

Ki vágyat ismeri
tudja, hogy mi fáj!
Egyedül szenvedni
hol öröm sincs már.

Az égboltra nézek
minden irányban.
Ki ismer 's szeret, az
tőlem távol van.

Már úgy csal és éget
a bél és a máj.
Ki vágyat ismeri
tudja, hogy mi fáj!

Fordította Mucsi Antal

Nur wer die Sehnsucht kennt
 
Nur wer die Sehnsucht kennt,
Weiß, was ich leide!
Allein und abgetrennt
Von aller Freude,

Seh ich ans Firmament
Nach jener Seite.
Ach! der mich liebt und kennt,
Ist in der Weite.
 
Es schwindelt mir, es brennt.
Mein Eingeweide.
Nur wer die Sehnsucht kennt,
Weiß, was ich leide!
 
Johann Wolfgang von Goethe  

Hausen, 2013 December 12

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1413
Időpont: 2013-12-18 00:46:14

Kedves Tóni!
Jaj, nem vagyok én mester, a sok önjelölt költő között legfeljebb csak rímszerész, szóforgató.
Itthon könnyű magyar verset írni, sok évtizedes német közegben, elvágva az anyanyelvtől napi 24 órában - nehéz, szinte lehetetlen. Pláne egy nem irodalmár embernek! Ezért is nagyra becsülöm igyekezetedet, hogy magyar versek németre fordítását is bevállalod!
Áldott Karácsonyt és boldog Újévet Neked és Családodnak!
Üdv: Dávid
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2013-12-14 09:12:04

Kedves Dávid!
Ha a kaptafát magadra vetted, akkor tévedtél. A közmondást magamra használtam. Te már "cipészmester" vagy, én még csak a "suszter inas". Talán idővel a "susztersegédig" elviszem, (remélem), de a "cipészmesterig" biztosan nem.
Üdv Tóni
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1413
Időpont: 2013-12-14 00:50:05

válasz Tóni (2013-12-13 09:37:44) üzenetére
Még annyit, kedves Tóni,
mivel apukám cipészmester volt, ezért tudom, hogy a suszter csak a kaptafáig jut el, de egy cipész az eljut a kész cipőig is. Óriási különbség van kaptafa és cipő között! A suszterből nem biztos, hogy cipész lesz, de ez a kívánatos sorrend: suszterinas, susztersegéd, cipészmester...
Jó hétvégét neked!
Üdv: Dávid
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1413
Időpont: 2013-12-14 00:41:14

válasz Tóni (2013-12-13 09:37:44) üzenetére
Kedves Tóni!
Igazad van, a 2. strrófa nem követi a tartalmat tételesen, csak hangulatában. Az 1. és 3. már inkább. Nekem ez formai kihívás volt, és annak megfeleltem.
Köszönöm, hogy olvastál, ötletet adtál, válaszoltál. Olyan egyszerű volt a szöveg, a forma, hogy puskázás nélkül m,eg tudtam csinálni. De magamtól eszembe sem jutott volna. Attila földobta a kihívást, én vettem....
Üdv: Dávid
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2013-12-13 09:37:44

Kedves Mandilinos!
Nem tudom, tehozzád ellenkezőleg, én sohasem kezdek el egy olyan verset fordítani, amelynek a fordítását már olvastam. Lehet, ez egy hiba a fordításaim tökéletességéhez, de engem az kevésbé érdekel mint az én jellegzetes, ahol csak lehet, az eredeti szöveg használata, nem az átírása. A te fordításaidban és észrevehető a sok évi versíró tapasztalat, hő betartása azoknak, ami néha sajnos a vers eredi tartalmát nem olyan pontossan adja vissza. Ezt nem mint hibát írom most, hanem csak azért, mert ez nem az én fordítási utam. Ezért is a te verseid mindig szebbek, de mint ahogy egy közmondás is mondja, azt próbálom betartani: "Suszter, maradj a kaptafánál!"
Köszönöm, hogy elolvastad, és üdv Tóni
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2013-12-13 09:27:15

Kedves Attila!
Azt hiszem, Göethe e versénél a legnagyobb kihívás, a megadott kevész szótagokkal kifejezni azt amit ő megadott, Ez is már egy régebben lefordított vers, de most amikor végre feltettem, most sem vagyok vele tökéletessen megelégedve. Tudod, hogy nálam a szöveg hűsége a fordításaim legmagasabb célja, de itt nagyon nehéz volt visszaadni az eredeti vers értelmét. Örülök, hogy olvasásra méltattad, a tiédben észre lehet venni a gyakorlot poétikai kifejezéseket, ami nálam hiányzik.
Köszönöm, és üdv Tóni
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1413
Időpont: 2013-12-13 03:20:55

Valaki a Bábelen ezt a verset már fordította?
Goethét szerintem biztosan! A profik nem hagyhatták ki!
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1413
Időpont: 2013-12-13 03:09:11

A kihívást vettem, a forma nagyjából stimmel, és talán a tartalom is...
Szíves kritikátokat kérem!

J. W. von Goethe:

Ki vágyat ismerő...

Ki vágyat ismerő,
az érti kínom!
Derű nincs, szenvedő
magányom írom.

Az ég nehéz tető,
aligha bírom.
Ki kedves, távol ő,
hiába hívom.

Bensőm, mely égető,
lesz csalfa sírom.
Ki vágyat ismerő,
az érti kínom!
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1037
Időpont: 2013-12-12 22:02:16


Kedves Tóni!

Goethe versét és a fordításodat olvasva látható,
hogy nem ijedsz meg a nehéz feladatoktól.
Gyönyörű jambikus ritmus, bravúros - csak a) ás b) -
tiszta rímekkel, próbálja meg valaki fordításban
hűen visszaadni...
Magam is megkíséreltem, de csak ennyire tellett.
Nagyot csalódnék, ha ez csak számomra jelentene
kihívást...
Goethe alighanem hasfájós állapotában írhatta ezt
a versét.

Ki tudja, mi a vágy...

Ki tudja, mi a vágy,
Mi fáj, megérti!
Elváltan maga áll,
S öröm nem éri,
Az ég fent, s lent a táj,
Nem látom végit.
Ki szeret: távol áll,
S bajom nem érzi.
Szédülök, s nagyon fáj
A gyomrom s bél is,
Ki tudja, mi a vágy,
Mi fáj, megérti!

SZBA

Megértésed kérve napvilágos üdvözlettel Attila

Legutóbb történt

T. Pandur Judit alkotást töltött fel Murmur jelenti 16. Éjszakai-sark címmel

túlparti bejegyzést írt a(z) kétbék szarkazmussal című alkotáshoz

túlparti alkotást töltött fel Hallgatás-dal címmel a várólistára

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 7. című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 6. című alkotáshoz

szilkati alkotást töltött fel Elszalasztott disznótor címmel a várólistára

Kankalin bejegyzést írt a(z) Insalutatus című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Gyilkos csend című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Lélekkufár című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Lélekkufár című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Anyaság című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Anyaság című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Színváltó című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Gyilkos csend című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)