HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 19

Tagok összesen: 1855

Írás összesen: 47742

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

szilkati
2019-02-14 16:50:12

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2013-12-15

Frank Wedekind: Honvágy

Heimweh

Über bemooste Steine
Fällt ein rauschender Quell,
Glitzert im Mondenscheine,
Funkelt so silberhell.

Sinnend saß ich daneben,
Sah, wie die Welle schäumt,
Hab vom vergangenen Leben,
Hab von der Zukunft geträumt.

In der Tiefe der Wogen
Sah ich gar mancherlei,
Viele Gestalten zogen
Grüßend an mir vorbei.

Waren die lieben Seelen,
Die mich dereinst erfreut,
Die meinem Herzen fehlen
Hier in der Einsamkeit.

Tausendmal laß dir danken,
Lieblicher Silberbach,
Daß du den Heimwehkranken
Tröstest im Ungemach;

Daß du aus alten Tagen
Freundliches mir erzählt,
Daß ich dir durfte klagen,
Was meinem Herzen fehlt.
____________________________


Honvágy

Mohától zöld kövek közt
szerény forrás pezseg,
szikrázik színezüstöt,
holdfényben tetszeleg.

Töprengve ültem, néztem
habzó, fodros vízét,
múlt életem idéztem,
s jövőm kérdőjelét.

A fodrok közt, a mélyben
sok mindent láttam én,
reám köszönt mentében
sok ismerős egyén.

Hajdanvolt kedves lelkek,
örömforrásaim,
hiányzók bús szívemnek,
magányban társaim.

Ezüst ér, hadd köszönjem
ezerszer is neked,
hogy vigasztalsz te engem,
ki honvágytól beteg.

Hogy elmeséled múltam
derűs, szép napjait,
hogy elpanaszkodhattam,
mit szívem fájlal itt.

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2176
Időpont: 2013-12-21 09:13:31

Kedves Dávid!
Köszönöm, őszint e véleményedet, de hidd el, nem haragból írtam. Bevallom, megsértődni azt sajnos nagyon gyorsan tudok, de haraguni sohasem tanultam meg.
Ezt itt is a "jó kotta" hozta magával, bocsánat.
üdv Tóni, és
PS: Neked is szép karácsony ünnepeket kivánok...
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1420
Időpont: 2013-12-21 02:05:04

válasz Tóni (2013-12-20 00:19:12) üzenetére
Kedves Tóni!
Bevallom férfiasan, tartalmi tekintetben én puskázok a te hű fordításaidból! Megspórolod nekem a szótárazást. Persze, ha kételkedem valamiben, akkor azért előveszem a szótárat és pontosítok. Német szótáraim tömegével vannak, a minitől a többkilósig. Aztán hogy az élő nyelv milyen szavakkal, értelmekkel operál, azt csak te tudhatod, ott a helyszínen... A közmondásoddal már a FB-on is találkoztam, nagyon igaz! De a te fordításaid nem rossz példák, hanem jó példák. Jó példák arra, hogy az anyanyelvünk gyakorlása életre szóló nemes és nehéz feladat, pláne külföldön, nyelvi elszigeteltségben. Két unokám Bécsben született, ott járnak iskolába, de a magyar szülők gondoskodnak a magyar nyelv beléjük oltásáról. Még néhány év, és 4 nyelven fognak beszélni, mint az amszterdami utcaseprők... Szép karácsonyt Neked és Családodnak!
Üdv: Dávid
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1037
Időpont: 2013-12-20 10:05:21

válasz mandolinos (2013-12-19 23:03:00) üzenetére

Kedves Dávid!

Páratlan sorok: ti tá ti tá ti tá TI
Páros sorok: ti tá ti tá ti TÁ
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2176
Időpont: 2013-12-20 00:19:12

Kedves Mandolinos!
Most láthatjátok mindketten, milyen igaza van a következő közmondásnak:
"Ezen a vikágon senki sem felesleges. Ha másra nem is, de egy rossz példának mindig megfelel!"
Mint itt az én fordításaim.
üdv Tóni
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1420
Időpont: 2013-12-19 23:03:00

válasz Szalki Bernáth Attila (2013-12-18 10:07:54) üzenetére
Kedves Attila!
A Honvágy általam szült nyersével kapcsolatban nem nyilatkoztál...
Ezek szerint nem találtál rajta fogást?
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1420
Időpont: 2013-12-19 22:56:12

válasz Szalki Bernáth Attila (2013-12-18 10:02:34) üzenetére
Kedves Attila!

Tóni a Cinkére is biztos ugyanazt tette föl, amit ide.
A Fodor Andrást a Bábelen megnézem. Meglepne, ha most fordította volna, de az még jobban meglep, hogy csak most került föl oda. Nem hiszem, hogy neki rólunk kellene puskáznia.
Adventet nem fordítok, az nem az én lelkivilágom, ahhoz én nem vagyok elég átszellemült.
Én a "mohos"-hoz ragaszkodom amúgy...
Köszönöm a segítséget, vagy nekirugaszkodom, vagy - nem...
Baráti üdvözlettel: Dávid
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1037
Időpont: 2013-12-18 10:07:54

válasz mandolinos (2013-12-16 02:18:29) üzenetére

Kedves Dávid!
A Honvágy esetében az első versszakkal az alábbiakhoz jutottam
Ennél persze szebb és jobb megoldás is elérhető - gondolom.
Talán segítettem ezzel az új variációd megalkotásához.
Baráti üdvözlettel Attila

1. versszak

A) B)
Mohás kövekhez érve Mohás kövekhez érve
Lezúdul a forrás, Lehullik a forrás,
Vizén csillan holdfényben Vizén megcsillan fényes,
Az ezüstragyogás. Ezüst holdragyogás.
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1037
Időpont: 2013-12-18 10:02:34

válasz mandolinos (2013-12-16 02:10:20) üzenetére

Kedves Dávid!

Három dologra szeretném figyelmed felhívni.
1.Feltettem a Rilke-balladához D)-ként utolsó variációmat. Ámen...
2.Feltettem az Advent című vershez B) variációmat.
Véletlenül bukkantam rá a CINKE portálon Tóni fordítására.
Néhány napja pedig Fodor András fordítását tették fel a Bábelre.
Ha te is neki rugaszkodsz, négy fordítás segít vagy akadályoz...
Baráti üdvözlettel Attila
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1420
Időpont: 2013-12-16 02:18:29

válasz Szalki Bernáth Attila (2013-12-15 20:27:07) üzenetére
Mohos kövekre csobogó forrás(víz) hull, a holdfényben villan, ezüstösen csillog. Tűnődve ültem mellette, láttam hogyan habzik a hullám, elmúlt életről, jövőről álmodoztam. A hull-k mélyén láttam igen sokfélét, sok személyt engem üdvözölve elvonulni. Kedves lelkek voltak, akik engem egykor megörvendeztettek, akik itt a magányban szívemnek hiányoznak. Engedd 1000x megköszönnöm neked, kedves ezüstös patak, h te a honvágybeteget bajában vigasztalod. Hogy a régi napokból a barátságost nekem elmeséled, h elpanaszolhatom neked, mi hiányzik szívemnek...

Ezzel a nyerssel egyetértesz?
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1420
Időpont: 2013-12-16 02:10:20

válasz Szalki Bernáth Attila (2013-12-15 20:27:07) üzenetére
Kedves Attila!

Írtam sokat, elszállt... A ritmikát elrontottam, igaz? A tartalomtól nagyon eltértem?
Pedig nagyon pontos nyerset csináltam...
Baráti üdvözlettel köszönöm hsz-od!
Dávid
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1037
Időpont: 2013-12-15 20:27:07


Kedves Dávid!
" Most azon muszáj elmerengnem..." ,hogy nem kaptál
jó kottát Tónitól ennek a versnek a fordításához.
Elemezz, s rájössz a megoldásra. Te jó fordítóként
ne adj ilyet ki a kezedből.
Követelek tőled, mert tisztellek - mondta Makarenkó.
Baráti üdvözlettel Attila

Legutóbb történt

szilkati bejegyzést írt a(z) Egy régi történet 4. című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Egy régi történet 7. című alkotáshoz

ermi-enigma alkotást töltött fel T e m e t n e k címmel a várólistára

ermi-enigma bejegyzést írt a(z) Egy régi történet 7. című alkotáshoz

Deák Éva alkotást töltött fel Kellevélbe csavart gombócok. címmel a várólistára

hundido bejegyzést írt a(z) Zsuga Zsiga kalandja 1.rész című alkotáshoz

szilkati alkotást töltött fel Egy régi történet 7. címmel a várólistára

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Cicafül című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Egy régi történet 5. című alkotáshoz

túlparti alkotást töltött fel Virtuális valóság címmel a várólistára

túlparti alkotást töltött fel Virtuális valóság címmel a várólistára

Kőműves Ida alkotást töltött fel Nyírfák alatt címmel

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Lábad nyomán nyár sompolyog... című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Zsuga Zsiga kalandja 1.rész című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Egy régi történet 5. című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)