HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 0

Online vendég: 11

Tagok összesen: 1837

Írás összesen: 46799

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

dpanka
2018-08-07 16:08:05

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: Szalki Bernáth AttilaFeltöltés dátuma: 2014-01-09

Rainer Maria Rilke: Blaue Hortensie

Blaue Hortensie

So wie das letzte Grün in Farbentiegeln
sind diese Blätter, trocken, stumpf und rauh,
hinter den Blütendolden, die ein Blau
nicht auf sich tragen, nur von ferne spiegeln.

Sie spiegeln es verweint und ungenau,
als wollten sie es wiederum verlieren,
und wie in alten blauen Briefpapieren
ist Gelb in ihnen, Violett und Grau;

Verwaschenes wie an einer Kinderschürze,
Nichtmehrgetragenes, dem nichts mehr geschieht:
wie fühlt man eines kleinen Lebens Kürze.

Doch plötzlich scheint das Blau sich zu verneuen
in einer von den Dolden, und man sieht
ein rührend Blaues sich vor Grünem freuen.

Rainer Maria Rilke


Kék hortenzia

Mint maradék zöld festék serpenyőben,
ülnek száraz, szín szegény levélkék,
s az ernyővirágzaton még a kék
látszik, de csak távolra tükröződve.

E tükröződés csaknem ámítás,
mintha most újra elveszni akarna,
kifolyni régi, kék levélpapírra,
hol sárga színben lesz szürkés, lilás;

Mosástól halvány, mint gyermekkötényke,
mi sajnos, nem viselhető tovább:
ilyet érez ember, ha itt a vége.

De váratlan a kék újul, s feltűnik
a holt virágzaton, s - mit ember vágy -
a kék, ölelve zöldet, örömben fürdik.

Szalki Bernáth Attila

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1025
Időpont: 2014-01-12 22:20:13

válasz Kankalin (2014-01-12 17:01:07) üzenetére

Kedves Kankalin!
Ahol egész jambussal végződik a sor, ott
tartom a 10-es szótagszámot, és hímrím áll
a végén, ahol az utolsó jambus csonka, ott a végén
nőrím áll természetesen 11 a szótagszám.
Ebből a szempontból is vesd össze a két fordítást...
Szeretettel üdvözöl Attila bá'
Szerkesztő
Kankalin
Regisztrált:
2009-10-05
Összes értékelés:
6213
Időpont: 2014-01-12 17:01:07

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Szia Attila bá'! :)
Elidőztem ott is (P.T.), aztán itt is újra. Van vélenényem, de ez nem sokban különbözik az előzőtől. Amit e vers alá írtam, az komoly, de még kiegészítendő.
Viszont megláttam valamit, amit eddig is sejtettem, de felerősödött bennem, amint P.T.-t is olvastam.
Attila bá'! :) Mély a lelked, tudsz zuhanni, a szonettben kell. Ezt az összehasonlítás alapján is mondhatom. :)
Ha pártatlanul szavazhatnék, a mérleg feléd dőlne. Pártatlanul szavazok!!! A két fordítás között óriási különbség van. A szonettes lélek a tiédben van. A technikai dolgokat megosztottam veled, legalábbis azt a keveset, ami alapján én is írok.
Ha nem tetszik valami, azt is őszintén jelzem majd, de most a mérleg javadra dőlt, csak (bocsi) figyelj azokra, amiket az első hst-ben írtam!
Élmény volt szembesülni azzal, amit leírtam. :)
Hajrá! :)))
Szeretettel: Kankalin

Szerkesztő
Kankalin
Regisztrált:
2009-10-05
Összes értékelés:
6213
Időpont: 2014-01-12 16:38:45

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
válasz Szalki Bernáth Attila (2014-01-12 16:18:01) üzenetére
:) Attila bá', még olvasás előtt megosztom Veled, hogy bármire képes vagy, ha német nyelvről így fordítottál. P.T.-t elolvasom majd, de egyáltalán nem befolyásol abban, amit fordításaidról gondolok.
Sokkal több van benned, hiszen ezt látom az eddigiekből. :)
Elpletykálok valamit...
Írtam egy szonettkoszorút a kedvencem alapján. Ez a LXXV. szonett, és Shakespeare. Nem mertem megmutatni, pedig minden áldott nap ordítozik a sublótfiókból. Fel fogom tenni, ez már legalább 50 %-os akarat.
Azért osztottam meg ezt veled, hogy átérezd a bukdácsolást.
"Tőled ennyi?" gyönyörűséges, de többet is tudsz. Ezért mondtam el gondolataim.
Nem szeretném megbánni őszinteségem. Hiszem, hogy javadea válik, meg az én javamra is, mert szeretnék Rilke szonettjeivel találkozni, méghozzá tolmácsolásodban. :)
Szeretettel: Kankalin
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1025
Időpont: 2014-01-12 16:18:01

válasz Kankalin (2014-01-12 15:35:59) üzenetére

Kedves Kankalin!
A Magyarul Bábelben internetes portálon találod meg
ennek a szonettnek az első fordítását P.T.-tól. Arra
gondoltam, én is megpróbálom lefordítani. Tőlem ennyi
tellett.
Szeretettel Attila bá'
Szerkesztő
Kankalin
Regisztrált:
2009-10-05
Összes értékelés:
6213
Időpont: 2014-01-12 15:35:59

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
(Zárójelben jelzem és kiáltok is: jó lenne, ha más is szólna e vershez. Olyan, akinek kisujjában van a szonett minden apró rejtelme és a kiskapuk is. Nem igazán könnyű fordítani, szonetteket pláne nem. Írni sem egyszerű, de ráhatással sokkal könnyebb. :)

Ez volt a lábjegyzet. Hátha valaki elolvassa, aki nálam sokkal jobban ért a szonettekhez.
Szerkesztő
Kankalin
Regisztrált:
2009-10-05
Összes értékelés:
6213
Időpont: 2014-01-12 15:30:31

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Szia Attila bá'! :)
Nem a fordítás a csillag, jól tudod, miért nem azért... (a német miatt). :)
Nagyon tetszik, hogy Rilke szonettjeit fordítod, nekem élmény, hogy általad felfedeztem az előbb említett alkotó szonettes kényszereit. :)
Ha jól észlelem, akkor próbálta követni Petrarca formáját, úgy 500 akárhány év múlva. :)
Petrarca sokakat megigézett, és most tudatosodott bennem, hogy engem is.
Amire figyelned kell az átíráskor, az a jambikus rendszer. Ezen kívül azt vettem észre, hogy a "s" önálló szótagként szerepel a versben, de nem az. Nevezhetném Jolly Joker-nek is, mert ezzel a betűvel lehet a mérleget erre-arra tologatni. Amit még észrevettem, hogy nem tartod a 11-es szótagszámot. Petrarca formájánál kell, Shakespeare enged némi lazítást, ott lehet 10-es is néha. Rengeteget írnékmég, de nem teszem, majd kicsinyenként. Nagyon tetszik a vers, kalapemelésem a fordítás miatt, kemény munka volt, de ha jól ismerlek, akkor 0élvezet. :)
Szeretettel: Kankalin

Legutóbb történt

Ernyei Bea alkotást töltött fel Meseszőnyeg címmel a várólistára

mandolinos bejegyzést írt a(z) József Attila: Altató című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Élni című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Ujjmese című alkotáshoz

mandolinos alkotást töltött fel Fjodor Tyutcsev: Silentium címmel a várólistára

eferesz bejegyzést írt a(z) Mű mű című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Mű mű című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Ujjmese című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Élni című alkotáshoz

eferesz alkotást töltött fel Egylényegű színdarab címmel

szilkati alkotást töltött fel Ujjmese címmel a várólistára

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Harc című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Szégyellem magam című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Hatás című alkotáshoz

hundido alkotást töltött fel Balatoni szkeccsek (Részl.) címmel

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)