HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 4

Online vendég: 19

Tagok összesen: 1916

Írás összesen: 51306

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kőműves Ida
2021-01-22 20:45:08

Szülinaposok
Reklám

Naturánia - Mantova F?szerolaj Spray
Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2014-02-09

Friedrich S. Sauter: Boldog öregkorom

Mein glückliches Alter

Was bin ich für ein Glücklicher,
Daß ich gesund noch hauche,
Und jetzt als Einundsiebziger
Noch keine Brille brauche!

Daß ich mit meinem Augenlicht
Noch jede Schrift kann lesen
Und ich in meinem Leben nicht
Zwei Tage krank gewesen!

Ich höre, rieche, schmecke gut,
Darf noch mein Haupt nicht beugen,
Und kann mit meinem Stock und Hut
Noch über Berge steigen.

Nur Eins: ich habe nimmermehr
Viel Zähne aufzuweisen,
Jedoch den Vierunddreißiger
Kann ich noch immer beißen.
____________________________________



Boldog öregkorom

Mily boldogságban élek én,
a lélegzés nem terhem,
s bár hetvenegy lennék idén,
nem kell még pápaszem sem.

Oly éleslátású vagyok,
betű nem fog ki rajtam,
és életemben két napot
fekvőbeteg nem voltam.

Van étvágy, hallok, érezek,
fejem sosincs leszegve,
kalapban, bottal fölmegyek
még minden dombra, hegyre.

Van mégis egy, mit nem fogok:
fogat, sokat mutatni,
de ettől még én jól tudok
bort bármilyet harapni...

*****

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1594
Időpont: 2014-02-11 22:08:53

válasz Tóni (2014-02-10 12:41:30) üzenetére
Kedves Tóni!
Köszönöm válaszod, de nem segítettél eldönteni a dilemmámat, hogy most ide a boldog vagy a szerencsés jelentés passzolna jobban. ÉPn azt hittem, hogy ez csak a költő, Sauter boldog öregségéről szól, vagy akár fikciós vers is. Hát, nekem már kell pápaszem, három is, be bot nélkül tudok járni. Fogak dolgában sem vagyok már "százas", ahogy divat lett ezt mondani. Neked ott Svájcban bőven kijuthat a hegyekből, amire föl lehet még a te korodban is kapaszkodni. Ja, és kalapom sincs! A többi - stimmel...
Remélem, nem haragszol, hogy én is megcsináltam, és köszönettel tartozom, hogy fordításra ösztönöztél. De olyan kényelmes vagyok, hogy hozott anyagból dolgozom, lusta vagyok magamnak keresni. A fene nézi, ki halt meg már 70 éve...
Üdv: Dávid
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2333
Időpont: 2014-02-10 12:41:30

Kedves Dávid!
Akinek szerencséje van, annak automatikusan boldognak is kellenne lennie, (legalább is ez így volna helyes), de a mai ember már ezzel sem elégszik meg. Itt ebben az esetben, boldog az aki még írni tud, és akinek a versére még hozzá is szólnak, annak szerencséje van. Ilyen egyszerű ez.
Köszönöm, hogy téged is fordításra ösztönzött a boldog öregségem.
üdv Tóni
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1594
Időpont: 2014-02-10 04:50:46

válasz Delory Nadin (2014-02-09 16:55:13) üzenetére
Kedves Delory!
Nagyon köszönöm értékelésed, szíves érdeklődésed!
Igazából Tónitól vettem át a "boldog" kifejezést, de talán szerencsésebb lett volna "szerencsést" fordítani, mert a Glück-nek két fő jelentése van: szerencse és boldogság.
Ezért alighanem az alábbi javítást fogom eszközölni Szerencsés öregkorom cím alatt:

"Mily szerencsésen élek én..."

Aki 71 évesen ilyen dolgokkal dicsekedhet, az boldog lehet, hogy ilyen szerencsés... :)
Alkotó
Delory Nadin
Regisztrált:
2010-09-16
Összes értékelés:
995
Időpont: 2014-02-09 16:55:13

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Szervusz Mandolinos!

Ez nagyon jó lett. Már biztosan mondtam, de nagyon értékelem a műfordításaidat.
Szeretettel: Delory

Legutóbb történt

csiszkovics alkotást töltött fel Két autista egy buborékban címmel a várólistára

bobojszaki alkotást töltött fel Mari címmel a várólistára

Kőműves Ida alkotást töltött fel Robival az élet... címmel

szilkati bejegyzést írt a(z) Talán című alkotáshoz

gleam bejegyzést írt a(z) Ne gyere közelebb című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Limes című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Keresem a szavakat című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Keresem a szavakat című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Keresem a szavakat című alkotáshoz

Madár alkotást töltött fel Egy nagy utazás címmel a várólistára

black eagle bejegyzést írt a(z) Anna szilvesztere című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Csingilingi című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) A kamuzós kutyulu- mutyulu című alkotáshoz

ElizabethSuzanne alkotást töltött fel Nőnap – Bíborka mesél címmel a várólistára

black eagle bejegyzést írt a(z) Anna szilvesztere című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2021 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)