HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 0

Online vendég: 13

Tagok összesen: 1877

Írás összesen: 48871

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2019-09-19 18:50:17

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2014-02-09

Friedrich S. Sauter: Boldog öregkorom

Mein glückliches Alter

Was bin ich für ein Glücklicher,
Daß ich gesund noch hauche,
Und jetzt als Einundsiebziger
Noch keine Brille brauche!

Daß ich mit meinem Augenlicht
Noch jede Schrift kann lesen
Und ich in meinem Leben nicht
Zwei Tage krank gewesen!

Ich höre, rieche, schmecke gut,
Darf noch mein Haupt nicht beugen,
Und kann mit meinem Stock und Hut
Noch über Berge steigen.

Nur Eins: ich habe nimmermehr
Viel Zähne aufzuweisen,
Jedoch den Vierunddreißiger
Kann ich noch immer beißen.
____________________________________



Boldog öregkorom

Mily boldogságban élek én,
a lélegzés nem terhem,
s bár hetvenegy lennék idén,
nem kell még pápaszem sem.

Oly éleslátású vagyok,
betű nem fog ki rajtam,
és életemben két napot
fekvőbeteg nem voltam.

Van étvágy, hallok, érezek,
fejem sosincs leszegve,
kalapban, bottal fölmegyek
még minden dombra, hegyre.

Van mégis egy, mit nem fogok:
fogat, sokat mutatni,
de ettől még én jól tudok
bort bármilyet harapni...

*****

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1453
Időpont: 2014-02-11 22:08:53

válasz Tóni (2014-02-10 12:41:30) üzenetére
Kedves Tóni!
Köszönöm válaszod, de nem segítettél eldönteni a dilemmámat, hogy most ide a boldog vagy a szerencsés jelentés passzolna jobban. ÉPn azt hittem, hogy ez csak a költő, Sauter boldog öregségéről szól, vagy akár fikciós vers is. Hát, nekem már kell pápaszem, három is, be bot nélkül tudok járni. Fogak dolgában sem vagyok már "százas", ahogy divat lett ezt mondani. Neked ott Svájcban bőven kijuthat a hegyekből, amire föl lehet még a te korodban is kapaszkodni. Ja, és kalapom sincs! A többi - stimmel...
Remélem, nem haragszol, hogy én is megcsináltam, és köszönettel tartozom, hogy fordításra ösztönöztél. De olyan kényelmes vagyok, hogy hozott anyagból dolgozom, lusta vagyok magamnak keresni. A fene nézi, ki halt meg már 70 éve...
Üdv: Dávid
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2195
Időpont: 2014-02-10 12:41:30

Kedves Dávid!
Akinek szerencséje van, annak automatikusan boldognak is kellenne lennie, (legalább is ez így volna helyes), de a mai ember már ezzel sem elégszik meg. Itt ebben az esetben, boldog az aki még írni tud, és akinek a versére még hozzá is szólnak, annak szerencséje van. Ilyen egyszerű ez.
Köszönöm, hogy téged is fordításra ösztönzött a boldog öregségem.
üdv Tóni
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1453
Időpont: 2014-02-10 04:50:46

válasz Delory Nadin (2014-02-09 16:55:13) üzenetére
Kedves Delory!
Nagyon köszönöm értékelésed, szíves érdeklődésed!
Igazából Tónitól vettem át a "boldog" kifejezést, de talán szerencsésebb lett volna "szerencsést" fordítani, mert a Glück-nek két fő jelentése van: szerencse és boldogság.
Ezért alighanem az alábbi javítást fogom eszközölni Szerencsés öregkorom cím alatt:

"Mily szerencsésen élek én..."

Aki 71 évesen ilyen dolgokkal dicsekedhet, az boldog lehet, hogy ilyen szerencsés... :)
Alkotó
Delory Nadin
Regisztrált:
2010-09-16
Összes értékelés:
993
Időpont: 2014-02-09 16:55:13

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Szervusz Mandolinos!

Ez nagyon jó lett. Már biztosan mondtam, de nagyon értékelem a műfordításaidat.
Szeretettel: Delory

Legutóbb történt

inyezsevokidli alkotást töltött fel Szokás címmel a várólistára

Magdus Melinda bejegyzést írt a(z) Rozsdabarna sziklaszirt című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Rozsdabarna sziklaszirt című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Murmur jelenti 18. Utálom Hófehérkét! című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Melankolikus című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Fegyverszünet című alkotáshoz

Vári Zoltán Pál alkotást töltött fel Elmúlt a nyár címmel a várólistára

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Sír, jajgat az erdő című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Színaranyba öltözött című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Őszi kép című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Színaranyba öltözött című alkotáshoz

Magdus Melinda bejegyzést írt a(z) Sír, jajgat az erdő című alkotáshoz

Magdus Melinda bejegyzést írt a(z) Az első cigarettám című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)