HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 23

Tagok összesen: 1837

Írás összesen: 46782

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

dpanka
2018-08-07 16:08:05

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: Szalki Bernáth AttilaFeltöltés dátuma: 2014-02-26

Rainer Maria Rilke:Schlaflied

Schlaflied

Einmal wenn ich dich verlier,
wirst du schlafen können, ohne
daß ich wie eine Lindenkrone
mich verflüstre über dir?

Ohne daß ich hier wache und
Worte, beinah wie Augenlider,
auf deine Brüste, auf deine Glieder
niederlege, auf deinen Mund.

Ohne daß ich dich verschließ
und dich allein mit Deinem lasse
wie einen Garten mit einer Masse
von Melissen und Stern-Anis.

Rainer Maria Rilke

Altatódal

Egyszer, ha elmegyek én,
tudsz-e álmodni nélkülem,
hársak fölül, ha szél fülel,
rád lenézek könnyedén?

És anélkül, hogy itt óvlak
dallal - csukva szemed már, a szép -
minden testrészed dicsérem én,
s érintem a szádat csókkal.

S álmodsz nélkülem, ha már
tégedet el kell, hogy hagyjalak?
Bár kert illatnál édesebb vagy,
mint citromfű s ánizs ár.

Szalki Bernáth Attila

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1375
Időpont: 2014-03-05 01:25:13

válasz Szalki Bernáth Attila (2014-03-04 17:36:25) üzenetére
Kedves Attila!
Én is előbb követtem el a magamét, utána néztem meg a Bábeleseket. Nemes is elvesztésről beszél... Szerintem a nő rúgta ki a pasit, aki most zsarol: ha én nem leszek, akkor ezért-azért hogy fogok neked hiányozni. És úgy adja elő, mintha ő, a férfi zárná le a kapcsolatot. Az Altató vagy Altatódal egyike sem volt szerencsés, túlságosan gyerekre asszociál. Egy felnőtt nőt, aki megszabadult ettől a pasastól végre, aligha kell altatni. Jól érezted, hogy itt a "ki kit hagy el" erősen kérdéses. Talán a citromfű emlegetése is arra célzás, hogy a pasinak ez a kapcsolat savanyú volt, vagy a nő volt savanyú szőlő... Csillagánizs van, hogyne, árulnak is a boltban, jellegzetes toktermés, amely ötágú tengeri csillag formában nyílik fel, és szórja a magját, amit aztán megőrölve fűszerként használnak, de szeszt is párolnak belőle. Ez az "úzó" a görögök kedvenc édeskés nemzeti piája. Egyszer próbáltam, nekem túl gely volt...
Barátsággal üdvözöllek én is: Dávid
Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3284
Időpont: 2014-03-04 18:18:53

Furcsa tartalom a címhez. De tényleg ez a fordítása, ennyit még én is értek németül...:))) Aztán, újra olvasgatva már kiviláglik, hogy inkább azon tűnődik a költő, mi lesz, ha nem lesznek együtt... Nem ezt a címet adtam volna, de hát Rilke tudta, mit akar.
Az utolsó sorban elgondolkodtam az ánizs áron, aztán rájöttem, hogy az illatárról van szó... Egyébként van csillagánizs nevű fűszer, lehet, hogy érdemes volna azzal rímeltetni a harmadik strófa első sorának végét...:)
Ölellek, kedves Attila bá'.
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1024
Időpont: 2014-03-04 17:36:25

válasz mandolinos (2014-03-03 22:49:40) üzenetére

Kedves Dávid!

Amikor a magam fordítását elkövettem, még nem
ismerhettem Ágnes Asszonyét. Ami mind tartalmi,
mind ritmikai szempontból jó, nagyon szép. De a
rímelést illetően a középső versszakban érzek némi
következetlenséget.
Egyébként vacilláltam az aludni, álmodni,elveszítelek
vagy elhagylak, el kell hagyjalak igei megoldásokban.
Számomra nem volt egyértelmű, hogy a hölgy "dobta"
a lírai ént, vagy más miatt kell elveszíteni őt.

Barátsággal üdvözöl Attila


Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1375
Időpont: 2014-03-03 22:49:40

Kedves Attila!
Miután Tóni is beszállt, én sem hagyhattam ki. Most néztem meg a Bábelen a két fordítást, Nemes Nagyé tényleg nagyon szép és tartalomhű, a Bayeré viszont nagyon gyenge. Mi mindhárman valahol kettejük között teljesítettünk. Én is filóztam, hogy nem lesz elég címnek az, hogy Altató? De aztán mégis az Altatódal mellett döntöttem, nehogy azt gondolja bárki is, hogy a gyógyszer altatóról
szól a vers. Igaz, arról nem szoktak verset írni. Nemes Nagy mégis bevállalta ezt a címet, és alighanem neki volt igaza. A Melissát Nemes tévesen fordította mézfűnek vagy minek. Megnéztem a határozóban, az bizony citromfű! Mivel itt a szomszédom körfolyosói ládái ezzel vannak tele, ezért is tudom, hogy nem édes, hanem a citromra emlékeztetően savanykás az illatuk. Mézfű név az olyan népies, a határozó szerint mézontófű, mézcirok és mézpázsit nevű növények vannak, de egyik sem kerti, hanem vad, és a neve csak arra utal, hogy kedvelik a méhek, nem az illata, a virágpora miatt.
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1024
Időpont: 2014-03-01 19:53:44

válasz dpanka (2014-03-01 17:58:14) üzenetére

Kedves Panka!
Köszönöm vissza-visszatérő figyelmed.A címet
Rilke adta. Ennek a versnek egy másik fordítását
olvashatod a Magyarul Bábelben portálon.
Szeretettel üdvözöl Attila
Szenior tag
dpanka
Regisztrált:
2007-11-07
Összes értékelés:
5354
Időpont: 2014-03-01 17:58:14

Szép! örülök, hogy olvashattam! (bár a cím kicsit furcsa ehhez a vershez szerintem)
szeretettel-panka

Legutóbb történt

Susanne bejegyzést írt a(z) Üvöltő című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) Lottóláz című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) A nyár illata című alkotáshoz

Saskó Éva alkotást töltött fel Rózsák a sötétben címmel a várólistára

Cipike bejegyzést írt a(z) A nyár illata című alkotáshoz

ElizabethSuzanne alkotást töltött fel Nálunk járt a nyár címmel a várólistára

Susanne bejegyzést írt a(z) Palacsinta dal című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) Biztató című alkotáshoz

Susanne alkotást töltött fel A nyár illata címmel

Susanne bejegyzést írt a(z) Nyárutó című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) Emlékek kútja című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) Mű mű című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) Túlérett nyár című alkotáshoz

túlparti alkotást töltött fel Menekülés, IV címmel a várólistára

eferesz bejegyzést írt a(z) Mű mű című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)