HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 21

Tagok összesen: 1837

Írás összesen: 46823

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

dpanka
2018-08-07 16:08:05

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: Szalki Bernáth AttilaFeltöltés dátuma: 2014-03-12

Rainer Maria Rilke: Abschied

Abschied

Wie hab ich das gefühlt was Abschied heißt.
Wie weiß ichs noch: ein dunkles unverwundnes
grausames Etwas, das ein Schönverbundnes
noch einmal zeigt und hinhält und zerreißt.

Wie war ich ohne Wehr, dem zuzuschauen,
das, da es mich, mich rufend, gehen ließ.
Zurückblieb, so als wärens alle Frauen
und dennoch klein und weiß und nichts als dies:

Ein Winken, schon nicht mehr auf mich bezogen,
ein leise Weiterwinkendes -, schon kaum
erklärbar mehr: vielleicht ein Pflaumenbaum,
von dem ein Kuckuck hastig abgeflogen.

Rainer Maria Rilke


Búcsú

Nos, lásd, mit búcsúnak éreztem én.
Amint nevezem még: ez egy sötéten
csalárd valami, s bár egy szép kötésben
jön, még egyszer mutat, nyújt, s összetép.

De védelem nélkül voltam én ezzel,
mi ott engem, engem hívott, s menni hágy.
Visszamaradt, mintha összes nő lenne,
s habár kicsiny s fehér, de semmi más:

egy intés, amely már többé nem köt le,
halkuló jel, mi alig több talán,
s feltehetően : mint dal, szilvafán
ülő kakukktól, mi szállt sietősen.

Szalki Bernáth Attilay

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1025
Időpont: 2014-03-17 09:59:58

válasz mandolinos (2014-03-17 00:55:56) üzenetére

Kedves ismerősöm, versenytársam, Dávid!

Az auch természetesen egy szótag.
Valami miatt az eredetileg feltett német
szöveg 3. sorából eltűnt az "und"
Köszönöm, hogy indirekten erre a hibá(m)ra
felhívtad a figyelmem. Korrigálni fogom.

Abschied (Német)

Irgendwo blüht die Blume des Abschieds
und streut immerfort Blütenstaub den wir
atmen herüber, und auch noch im
kommendsten Wind atmen wir Abschied.

Feltöltő Benő Eszter

Az idézet forrása http://www.rilke.de

Üdvözlettel Attila
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1377
Időpont: 2014-03-17 00:55:56

válasz Szalki Bernáth Attila (2014-03-15 11:48:46) üzenetére
Kedves Attila!

Biztos, hogy a 3. sor 9-szótagú?
Az "auch" ezek szerint itt két szótag lenne?
Tóni is 8-szótagosra fordította ezt a sort.
Ő csak pontosabban érzi e szó kiejtését...

Üdvözlettel: Dávid

Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1025
Időpont: 2014-03-15 11:48:46

válasz Tóni (2014-03-13 19:34:05) üzenetére

Kedves napvilágos Társaim!

Utólag döbbentem rá, olvasva fordításaitokat,
hogy az 1. és a 2. sor szótagszámait eggyel
megtoldottam. Most ezt korrigálandó preparációm
és második variációm az alábbi.

Abschied

1. és 2. sor jambikus (?)

Irgendwo blüht die Blume des Abschieds 10 a
und streut immerfort Blütenstaub den wir 10 b

3. és 4. sor trocheikus (?)

atmen herüber, und auch noch im 9 b
kommendsten Wind atmen wir Abschied. 9 a

Búcsúzás

Virág búcsúzik valahol, s elnyíl,
egyfolytában szórja porát a szél,
érezzük, mint hordja szerteszét,
búcsúja fáj, s minket meglegyint.

Napvilágos üdvözlettel Attila



Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1377
Időpont: 2014-03-14 21:47:16

Nekem így jön le, kicsit "költőibbre" véve a lényeget:

Búcsú virága nyílik rejtekén,
és szórja egyre szerteszét porát,
belélegezzük azt, akár
jövendő búcsút, széllel érkezőt.
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1377
Időpont: 2014-03-14 21:30:53

válasz Szalki Bernáth Attila (2014-03-14 09:03:25) üzenetére
Kedves sporttárs, Attila!
Hát, a rímekre itt nem nagyon kellett figyelni, mert látom, hogy a te négysorosodban egy rímpárt sem kellett beiktatni. Szerintem Irénke itt tévesen érezte rímpárnak az Abschieds és Abschied szavakat. A ritmikát sem érzem igazán a 3-4. sorban. A Benő-féle fordítás nagyon leegyszerűsítette a tartalmat. Nem virág nyílik, hanem a búcsú virága. És nem önmagát szórja, hanem a virágporát (Blütenstaub). Csupán az a sora hiteles, hogy "magunkhoz lélegezzük", a többi hasalás, főleg a surranó szél, meg a távozás... Te nem is kommentáltad ezt a Benőt, de nem tartod sokra, ahogy én sem. Tóniét és az én nyersemet sem minősítetted. Mert ha az enyém híven tükrözi a szó szerinti tartalmat, akkor ebből már tudok én is felhőkben röpködő romantikus és negédes lírai búcsúzást ihleni.
Napvilágos üdvözlettel: Dávid
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1025
Időpont: 2014-03-14 09:03:25

válasz mandolinos (2014-03-13 20:42:49) üzenetére

Kedves ismerősöm és versenytársam, Dávid!
Ritmus és rím - ezekre próbálok figyelni.
Napvilágos üdvözlettel Attila
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1025
Időpont: 2014-03-14 09:00:31

válasz Tóni (2014-03-13 19:34:05) üzenetére

Kedves Tóni!
Köszönöm a figyelmed.Örülök, hogy a
szemed rendbe jött, s újra tudsz alkotni.
Napvilágos üdvözlettel Attila
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1025
Időpont: 2014-03-14 08:27:05

válasz Haász Irén (2014-03-13 19:16:54) üzenetére

A Magyarul Bábelben portálon ilyen ez a Rilke-vers.


Búcsú (Magyar)

Valahol virág nyílik: búcsúzik,

egyre, csak egyre szórja önmagát;

magunkhoz lélegezzük; surran

a szél: megérint a távozás.

Benő Eszter
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1377
Időpont: 2014-03-13 20:42:49

Kedves Attila!

Nehogy már én ne ártsam bele magam a nagyok dolgába!
Az én még szerényebb nyelvtudásommal ezt véltem kiérteni belőle:

Valahol a búcsú virága virít,
porát egyre csak szórja, amit mi
ideát belélegzünk, és még a
jövő széllel is búcsút lélegzünk be.

Üdv: Dávid
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2168
Időpont: 2014-03-13 19:34:05

Kedves Attila!

Én az én szerény tudásommal, így fordítottam át:

Valahol búcsúvirág virágzik
és porát tova sodorja a szél,
és ő azt is átküldte még,
hogy a búcsú tovább virágzik.

üdv Tóni
Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3284
Időpont: 2014-03-13 19:16:54

Valahol más ez a Rilke vers, amint az eddig olvasottak. Nem olyan romantikus, finom, sajátos. Keményebb és naturálisabb, talán a témája miatt... búcsú.
Látom, két rím azonos az eredetiben, de Te nem használtad ki ezt, nyilván oka van.

Legutóbb történt

szilkati bejegyzést írt a(z) Még álmodom ébren... című alkotáshoz

Dina alkotást töltött fel Nehéz idők - Érzelmek képekben címmel a várólistára

Hayal bejegyzést írt a(z) Feladni című alkotáshoz

Hayal bejegyzést írt a(z) Itt senki... című alkotáshoz

Hayal bejegyzést írt a(z) Mea culpa című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel Ünnep után címmel a várólistára

Hayal bejegyzést írt a(z) Lépteid nyomán című alkotáshoz

Hayal bejegyzést írt a(z) Theodor Storm:Junge Liebe című alkotáshoz

Hayal bejegyzést írt a(z) Ravasz róka című alkotáshoz

Hayal bejegyzést írt a(z) én még emlékszem című alkotáshoz

Hayal bejegyzést írt a(z) A kívánságok súlya című alkotáshoz

Hayal bejegyzést írt a(z) Elmélkedés II. ! című alkotáshoz

Hayal bejegyzést írt a(z) Csókhiányban szenvedünk című alkotáshoz

szilkati alkotást töltött fel temető címmel a várólistára

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)