HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 9

Tagok összesen: 1848

Írás összesen: 47199

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

szekelyke
2018-11-05 11:10:04

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2014-03-23

W. Busch: Kritik des Herzens / A szív kritikája

Kritik des Herzens

Ach, ich fühl es! Keine Tugend
Ist so recht nach meinem Sinn;
Stets befind ich mich am wohlsten,
Wenn ich damit fertig bin.

Dahingegen so ein Laster,
Ja, das macht mir viel Pläsier;
Und ich hab die hübschen Sachen
Lieber vor als hinter mir.

Wilhelm Busch


A szív kritikája

Ó, érzem én! Egy erény sem
igazságos szerintem;
csak akkor érzem jó magam
ha azzal véget értem.

Ugyanakkor egy szenvedély,
sok örömöt ad nekem;
és egy gyönyörű szép szeszély
inkább jövő mint múlt legyen.

Fordította Mucsi Antal

Hausen, 2014 Március 23

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2014-03-28 14:32:54

Kedves Attila!
Tegnap óta sokat gondolkodtan az írásodon, több érv, és ellenérv, de végűl is, ehy német "Lebensweissheit"-tot írok ide:
"Leben, und Leben lassen."
üdv Tóni
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1034
Időpont: 2014-03-27 17:13:21

válasz Tóni (2014-03-27 11:47:39) üzenetére
Szeszélynek nyomát én nem látom itt a versben.
Ettől függetlenül tartalmilag jónak tartom a versedet.
Amit te "érzéssel fordítok" szavakkal minősítesz,
az ösztönös fordítás.Senki sem tud arra kényszeríteni, hogy
tanulással tudatos fordítóvá legyél. Bár ha ez megtörténne,
élvezettel olvashatnám a fordításaidat, és gratulálhatnék
ezekhez.
Üdvözöl Attila
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1034
Időpont: 2014-03-27 17:12:53

válasz Tóni (2014-03-27 11:47:39) üzenetére

Kedves Tóni!
Ha akarod, minden fordításomat elemezhetjük,
hol, melyikben mi ment sokszor a tartalom, az
értelem rovásra.
De mint Lenin elvtárs javallotta, maradjunk a konkrét
helyzet konkrét elemzésénél.
Nézzük a formát:Ez a Busch-vers gyönyörű trocheikus
ritmusú, ezt ki ismerte fel, ki igyekezett fordításában
ehhez igazodni? Ezzel összefüggésben ki adta vissza
hűen a nő- illetve hímrímeket?
Tartalmilag.Ez a vers a lírai én, a szív kritikáját
tartalmazza, melyet ő az erényekkel, ésszel szemben
fogalmaz meg, és "vorhaben", tervezi, hogy a szenvedélynek,
élvezetnek hódol, és az erényeket maga mögé utasítja.




Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2014-03-27 11:47:39

Kedves Attila!
Ezt sohasem titkoltam: Te az irodalmi tudásod alapján a szépirodalom törvényei szerint fordítasz, amit én elismerek, de ugyanakkor az a véleményem, ez sokszor a tartalom, és az értelem rovására megy.
Én a német nyelv mindennapi használatával, másképp értelmezek egy verset, mint csak egy szótárból fordított szavakkal, és habár én sem szó szerint fordítok, mégis a német vers értelmét próbálom őszintén visszaadni. Én csak egy okból nem írok semmit, sem a te verseidhez, sem Dávidéhoz sem, mert egyszerűen hiányzik a szakmai tudásom.
Leegyszerűsítve: Te tudással, én érzéssel fordítok. Te mint egy elismert fordító, én mint egy ember aki a pillanat érzései hatalma alatt fordít. Van itt egy mondás:
"Egy dolog, amit nem ésszel, hanem érzéssel teszel, az lehet, hogy nem mindig helyes, de sohasem fals."
Üdv Tóni
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1034
Időpont: 2014-03-27 09:59:10


Kedves Tóni!

Örömmel látom, hogy ismét alkotóerőd teljében ontod
verseidet, fordításaidat.Egyikben kifejtetted mit
tartasz a fordításokról. Mindkettőnknek tanulságos
lenne, ha válaszodban leírnád - összevetve kettőnk
fordítását - melyik milyen formai és tartalmi szem-
pontból.

Erőt, egészséget, fordítói tudatosságot kívánva
üdvözöl Attila


A szív kritikája

Óh, erény egy sincsen, érzem,
Szívnek kedvére való;
És legjobb, ha véleményem
Erre kész és állandó.

Szenvedélyem szemben ezzel,
Ád sok jót, mit élvezék,
Tervezek hát inkább szívvel,
Ész s erény jön majd mögém.

Szalki Bernáth Attila

Legutóbb történt

oroszlán bejegyzést írt a(z) Éhes gyermek című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Éhes gyermek című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Elveszett szonett című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Emlék című alkotáshoz

Szalki Bernáth Attila bejegyzést írt a(z) Az albatrosz (Charles Baudelaire) című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Emlék című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Az albatrosz (Charles Baudelaire) című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 4. című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 3. című alkotáshoz

Rozán Eszter alkotást töltött fel Az albatrosz (Charles Baudelaire) címmel

hundido bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 4. című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 3. című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Éhes gyermek című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) A veréb és a varjú című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) A veréb és a varjú című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)