HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 6

Online vendég: 23

Tagok összesen: 1851

Írás összesen: 47533

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Árvai Emil
2019-01-09 08:10:03

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: Szalki Bernáth AttilaFeltöltés dátuma: 2014-04-04

Heinrich Heine:Wechsel.

Wechsel.

Mit Brünetten hat's ein Ende!
Ich gerathe dieses Jahr
Wieder in die blauen Augen,
Wieder in das blonde Haar.

Die Blondine, die ich liebe,
Ist so fromm, so sanft, so mild!
In der Hand den Liljenstengel
Wäre sie ein Heil'genbild.

Schlanke, schwärmerische Glieder,
Wenig Fleisch, sehr viel Gemüth;
Und für Liebe, Hoffnung, Glaube,
Ihre ganze Seele glüht.

Sie behauptet, sie verstünde
Gar kein Deutsch - ich glaub' es nicht.
Niemals hättest Du gelesen
Klopstock's himmlisches Gedicht?

Heinrich Heine


Változás

Barnáknak most búcsút intek!
Újat hoz nékem ez év:
Ismét kék szemekbe nézek,
Szőke hajra vágyom én.

Szőke lányka úgy imádlak,
Szép vagy, jámbor és gyöngéd!
Kézben liliom virággal
Lehetnél akár szentkép.

Tündér termet, szép kezekkel,
Bájos testben víg kedély,
Lány, ki hisz a szerelemben,
Melyben lelke benne ég!

Mondja, németül nem értek
Semmit - bár ezt kétlem én.
Egyszer sem olvastad még Te
Klopstock égi szép versét?

Szalki Bernáth Attila

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1413
Időpont: 2014-04-05 17:47:46

válasz Szalki Bernáth Attila (2014-04-05 11:51:36) üzenetére
Kedves Attila versenytársam!
Tóni azonos verse alatt lévő hsz-okból te is többet tudhatsz Klopstockról Tóni jóvoltából. Én azt gondoltam, hogy ez a Klopstock valami szerelmes verse erotikusságára utal a "mennyei" kifejezés, lévén itt szó szerelemről és karcsú végtagokról, Tóninál "húsról" is... Köszönöm a gratulációd, nem tudtam jobbat a "váltás" szó elé, mint a zsánert, pedig ez kicsit modernül hangzik, és Heine ilyet biztos nem írt volna. De a vers könnyed, kicsit humoros hangvétele végül erre hajlamosított engem. Ha valaki váltogatja barna és szőke szerelmeit, az a két zsáner között szlalomozik kedve szerint... Nem megvetendő! Köszi a Brautot, de aligha fogok elmélyedni Klopstockban. Életemben először hallottam róla, te nyilván nem. Amúgy nekem is szimpatikusak a szőke, kék szemű hölgyek, több verset is szenteltem nekik...
Napvilágos üdvözlettel: Dávid
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1037
Időpont: 2014-04-05 11:51:36

válasz mandolinos (2014-04-04 21:06:49) üzenetére



Kedves ismerősöm, versenytársam Dávid!

Köszönöm figyelmed, gratulációd. A te
címadásod nagyon jó. Heine utalásának
pontos felfedéséhez nagyon otthon kellene
lenni Klopstock életművében. Én a Die Braut
című versében leltem némi nyomot, lásd alább:

Die Braut
..........................................
Vom hinfliegenden blonden Haar;
.............................................
Oder, göttliche Fanny, dir!

Napvilágos üdvözlettel Attila

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1413
Időpont: 2014-04-04 21:06:49

Kedves Attila!
Látom, te is megcsináltad ezt a Heinét, biztosan már korábban. Igazából érdekelne, hogy ez a Klopstock miféle "égi" verset írt, mert én ugyan szintén híven fordítottam, de erről fogalmam sincs. Ha te sem tudod, megkérdezzük Tónit! Látom, Heine is váltogatta az 1.sz. 2. és 3. számban való megszólalást, ahogy mi is. Látom, hogy itt is gondosan ügyeltél a hím- és nőrímek váltakozására. Az XAXA rímképletből az AA-rímpárok szebb összecsengetésével (év/én, kedély/ég, én/versét) ezúttal kicsit adós maradtál szerintem, és az "én" kétszer is előkerült... Amúgy igazán nagyon korrekt fordítás, és a Változás cím is épp olyan jó, mint a váltás. Tóni Csere címét nem tartom igazán ide passzolónak, de az is tökéletesen érthető. Én a magamét kicsit lazábbra vettem, a tetszetősebb hangzás és talán sikerültebb rímek kedvéért. Ezek után próbálok profiktól fordítást nézni, mert biztos sokan megcsinálták, nálam lényegesen szebben, költőibben, ha nem is tartalomhívebben...
Gratulálok! Dávid

Legutóbb történt

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Az albatrosz (Charles Baudelaire) című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Ha akarom című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Olyan, mintha című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Insalutatus című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Óriási felfedezés a Hold sötét oldalán című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Rablás Cipruszka városban 5. rész című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Őszi képek egycsokorban című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Rablás Cipruszka városban 4. rész- című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Hat hét gipszben című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Insalutatus című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Rablás Cipruszka városban 3. rész című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Ha akarom című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)