HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 9

Tagok összesen: 1848

Írás összesen: 47199

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

szekelyke
2018-11-05 11:10:04

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2014-04-09

F. Nietzsche: Ecce Homo / Íme az ember

Ecce Homo

Ja! Ich weiss, woher ich stamme!
Ungesättigt gleich der Flamme
Glühe und verzehr' ich mich.
Licht wird alles, was ich fasse,
Kohle alles, was ich lasse:
Flamme bin ich sicherlich.

Friedrich Nietzsche


Íme az ember

Nos! Tudom honnan származok!
mindig éhesen lángolok
izzva fogyasztom magam.
Fény lesz minden, mit megfogok,
szénné válik mit otthagyok
láng nekem minden szavam.

Fordította Mucsi Antal

Hausen, 2014 Március 09

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1396
Időpont: 2014-04-16 00:46:32

válasz Szalki Bernáth Attila (2014-04-11 09:53:05) üzenetére
Még annyit, hogy Szabó fordítása azért nem olyan következetesen tartja azt a ritmikát, amit a német eredeti, de a magyar olvasónak az ő verziója olvasmányos, a német kicsit merev lenne azzal a "tüchtig, viereckig" tititával...
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1396
Időpont: 2014-04-16 00:41:34

válasz Szalki Bernáth Attila (2014-04-11 09:53:05) üzenetére
Kedves Attila!
Nagyszerű ez a Szabó Lőrinc-fordítás! Ha nem küldöd el, talán én is megpróbálom megcsinálni, de így most már nem érdekes, mert működhet a Tóni által jogosan említett tudatalatti másolás. Persze, az enyém sem lett volna olyan rossz, de nyilván nem vetekedhetem Szabóval, aki végtelenül költőien, gördülékenyen, líraian tudott fordítani. Ezért ő az - aki!
Üdv: Dávid
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2014-04-11 10:07:05

Kedves Attila!
Köszönöm, hogy elküldted. De én betartok egy sajátmagamtól megfogadott törvényt, sohasem fordítok le olyan német verset, amelynek a fordítását, már magyarul olvastam. Akarva, nem akarva, szerintem az már egy tudatalatti kopirozás, mert a kisagyunkban, minden gondolatunknál ott van a már olvasott fordítás, és sokszor nem használjuk az eredeti fordítási gondolatainkat, mert az hasonlít az előbb elolvasott fordításhoz. Én a fordításaimmal nem másokat akarok megnyőzni, hanam a saját lalkiismeretemet megnyugtatni, hogy az teljes egészében az én munkám.
üdv Tóni
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1034
Időpont: 2014-04-11 09:53:05


Ecce homo (Magyarul Bábelben portálról.)

Ugy van! Tudom, honnét jöttem!

Telhetetlen láng-gyönyörben

égek, izzok, pusztulok.

Fény lesz mind, amihez érek,

szén, amiből már nem kérek:

úgy van, úgy van, láng vagyok!

Szabó Lőrinc

Legutóbb történt

oroszlán bejegyzést írt a(z) Éhes gyermek című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Elveszett szonett című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Emlék című alkotáshoz

Szalki Bernáth Attila bejegyzést írt a(z) Az albatrosz (Charles Baudelaire) című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Emlék című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Az albatrosz (Charles Baudelaire) című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 4. című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 3. című alkotáshoz

Rozán Eszter alkotást töltött fel Az albatrosz (Charles Baudelaire) címmel

hundido bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 4. című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 3. című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Éhes gyermek című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) A veréb és a varjú című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) A veréb és a varjú című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) A veréb és a varjú című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)