HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 15

Tagok összesen: 1846

Írás összesen: 47109

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Finta Kata
2018-10-10 18:41:43

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: Szalki Bernáth AttilaFeltöltés dátuma: 2014-04-11

Emanuel Geibel: Im April

Im April

Du feuchter Frühlingsabend,
Wie hab' ich dich so gern!
Der Himmel wolkenverhangen,
Nur hie und da ein Stern.

Wie leiser Liebesodem
Hauchet so lau die Luft,
Es steiget aus allen Talen
Ein warmer Veilchenduft.

Ich möcht' ein Lied ersinnen,
Das diesem Abend gleich,
Und kann den Klang nicht finden,
So dunkel, mild und weich.

Emanuel Geibel
(1815-1884)



Április B) Javított változat

Csal ő, ezért
az áprilist
nevesd ki, s ész
vezessen itt.

***
De tudd, habár nap fénye tűz,
Hogy válthat ég, s esőkkel űz,
Ha téged bú meg bánat ér,
Napfény nevetve visszatér.

***
Kibújt a gyöngy-
virág, idézi
tavaszt, mi győz,
s köszöntsd idén is.

Szalki Bernáth Attila


Áprilisban A) Első változat

Te nyirkos tavaszeste,
Imádlak téged én!
Habár a felhős égen
Csak itt-ott csillagfény.

Szerelmes, halk ódával
Oly langyos most a lég,
A völgyekből felszállva
Ibolyaillat ér.

Ezért oly dalra vágyok,
Mi ringat, mint ez est,
S oly hangzást nem találok,
Mi lágy, szelíd s megejt.

Szalki Bernáth Attila

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1391
Időpont: 2014-04-16 00:15:46

válasz Tóni (2014-04-13 10:13:03) üzenetére
Kedves Tóni!
csak megköszönni tudom azt, hogy hű fordításokat hozol, megspórolva nekem a szótárazást.
Kellemes Húsvéti ünnepeket kívánok Neked és családodnak!
Üdvözöl: Dávid
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2168
Időpont: 2014-04-13 10:13:03

Kedves Attilla és Dávid!
Én már többször is megírtam, én egy vers "technikai" felálításához, nem tudok, és nem is akarok hozzászólni. Amihez merek az a fordítás, a többit meghagyom azoknak, akik kellő tusással rendelkeznek, ezek hozzászólásaihoz.
Itt is ez csak ezt tettem.
Üdv mindketőtöket
Tóni
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1391
Időpont: 2014-04-13 02:35:53

válasz Szalki Bernáth Attila (2014-04-12 08:12:14) üzenetére
Kedves Attila!
Tóni kimerítő értékelését azért kiegészíteném, mivel én is figyelemmel olvastam ezt a fordításod is. Nekem az volt az érzésem, hogy a német költő itt ABAB rímképlettel dolgozott, csak az első két strófában ez elég rosszul sikerült neki. Olyannyira, hogy te már eleve XAXA képlettel fordítottál. Pontosan, híven fordítottál, el kell ismernem. Talán csak némely rímpárt kifogásolnék, illetve finomítanék (lég/ér, est/ejt, én/fény). Ezeknél te sokkal jobbakat is tudsz, meggyőződésem. A Liebesodem alighanem elírás, mármint a végén az "m" betű. Talán az "oly" szócskával találkoztam többször, melyre a válasz, a "mely" szócska. De végül is a te estéd kellemesen elringatott, a Geibelé viszont nem. Nos, azt hiszem, hogy az én értékelésem valamivel tartalmasabb volt, mint Tónié...
Továbbra is baráti, napvilágos üdvözlettel kevésbé hű követőd: Dávid
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1391
Időpont: 2014-04-13 02:14:46

válasz Szalki Bernáth Attila (2014-04-12 08:12:14) üzenetére
Köszönöm az útbaigazítást, most éppen más nyelvből fordítok, ez csak egy kis kitérő volt, egyfajta pihentető kikapcsolódás az oroszból. Mivel ide naponta bekukucskálok, nem kell másutt keresgélnem, és hozott anyagból is dolgozhatok. Nem is igyekeztem híven fordítani, csak itt a képernyőn raktam össze rövid idő alatt. Hű fordításodból mindig tanulok, van szilárd bázisom így, amitől eltérhetek, és kipróbálhatok rímeket, ritmikát, a magam szájíze és képességei szerint. Becsszóra mondom, én itt a német szöveget követtem, és attól tértem el, nem a te fordításodból indultam ki...
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1027
Időpont: 2014-04-12 15:48:10

válasz Tóni (2014-04-12 08:37:07) üzenetére

Kedves Tóni!
Köszönöm a figyelmed és értékelésed.
Üdvözöl Attila
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2168
Időpont: 2014-04-12 08:37:07

Kedves Attila!
Gratulálok a hű fordításodhoz.
Üdv Tóni
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1027
Időpont: 2014-04-12 08:12:14

válasz mandolinos (2014-04-12 02:25:05) üzenetére

Mintegy ötven német verset találsz az interneten
az "April" címszónál. Jó alkalom a nem követő
fordításokhoz...
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1391
Időpont: 2014-04-12 02:25:05

Áprilisban

Tavasz, én úgy szeretlek,
Mikor fülledt az est,
Fenn felhők lengedeznek,
Csillag ragyogni rest.

Ódák, szerelmes vágyak
Langy légen lengnek át,
S a völgyből illat árad,
Ó, ibolyavirág...

Egy ily esthez illendő
Dalt lelni vágyom én,
Legyen szelíd, lágy, csengő,
De nincs már rá remény...

Legutóbb történt

Kankalin bejegyzést írt a(z) Októberi áhítat című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Októberi áhítat című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Virrad című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Konyak, mámor szenvedély... című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Empátia című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Októberi áhítat című alkotáshoz

Haász Irén alkotást töltött fel Virrad címmel

szilkati bejegyzést írt a(z) Októberi áhítat című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Szerencsés című alkotáshoz

Jeroscsáki Milán alkotást töltött fel Neved napja címmel a várólistára

efmatild bejegyzést írt a(z) Ég veled! 15/11 című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Októberi áhítat című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Szerencsés című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Ég veled! 15/11 című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Derűs reggel című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)