HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 2

Online vendég: 19

Tagok összesen: 1830

Írás összesen: 45757

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2018-01-07 18:43:13

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: Szalki Bernáth AttilaFeltöltés dátuma: 2014-04-11

Emanuel Geibel: Im April

Im April

Du feuchter Frühlingsabend,
Wie hab' ich dich so gern!
Der Himmel wolkenverhangen,
Nur hie und da ein Stern.

Wie leiser Liebesodem
Hauchet so lau die Luft,
Es steiget aus allen Talen
Ein warmer Veilchenduft.

Ich möcht' ein Lied ersinnen,
Das diesem Abend gleich,
Und kann den Klang nicht finden,
So dunkel, mild und weich.

Emanuel Geibel
(1815-1884)



Április B) Javított változat

Csal ő, ezért
az áprilist
nevesd ki, s ész
vezessen itt.

***
De tudd, habár nap fénye tűz,
Hogy válthat ég, s esőkkel űz,
Ha téged bú meg bánat ér,
Napfény nevetve visszatér.

***
Kibújt a gyöngy-
virág, idézi
tavaszt, mi győz,
s köszöntsd idén is.

Szalki Bernáth Attila


Áprilisban A) Első változat

Te nyirkos tavaszeste,
Imádlak téged én!
Habár a felhős égen
Csak itt-ott csillagfény.

Szerelmes, halk ódával
Oly langyos most a lég,
A völgyekből felszállva
Ibolyaillat ér.

Ezért oly dalra vágyok,
Mi ringat, mint ez est,
S oly hangzást nem találok,
Mi lágy, szelíd s megejt.

Szalki Bernáth Attila

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1335
Időpont: 2014-04-16 00:15:46

válasz Tóni (2014-04-13 10:13:03) üzenetére
Kedves Tóni!
csak megköszönni tudom azt, hogy hű fordításokat hozol, megspórolva nekem a szótárazást.
Kellemes Húsvéti ünnepeket kívánok Neked és családodnak!
Üdvözöl: Dávid
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2164
Időpont: 2014-04-13 10:13:03

Kedves Attilla és Dávid!
Én már többször is megírtam, én egy vers "technikai" felálításához, nem tudok, és nem is akarok hozzászólni. Amihez merek az a fordítás, a többit meghagyom azoknak, akik kellő tusással rendelkeznek, ezek hozzászólásaihoz.
Itt is ez csak ezt tettem.
Üdv mindketőtöket
Tóni
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1335
Időpont: 2014-04-13 02:35:53

válasz Szalki Bernáth Attila (2014-04-12 08:12:14) üzenetére
Kedves Attila!
Tóni kimerítő értékelését azért kiegészíteném, mivel én is figyelemmel olvastam ezt a fordításod is. Nekem az volt az érzésem, hogy a német költő itt ABAB rímképlettel dolgozott, csak az első két strófában ez elég rosszul sikerült neki. Olyannyira, hogy te már eleve XAXA képlettel fordítottál. Pontosan, híven fordítottál, el kell ismernem. Talán csak némely rímpárt kifogásolnék, illetve finomítanék (lég/ér, est/ejt, én/fény). Ezeknél te sokkal jobbakat is tudsz, meggyőződésem. A Liebesodem alighanem elírás, mármint a végén az "m" betű. Talán az "oly" szócskával találkoztam többször, melyre a válasz, a "mely" szócska. De végül is a te estéd kellemesen elringatott, a Geibelé viszont nem. Nos, azt hiszem, hogy az én értékelésem valamivel tartalmasabb volt, mint Tónié...
Továbbra is baráti, napvilágos üdvözlettel kevésbé hű követőd: Dávid
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1335
Időpont: 2014-04-13 02:14:46

válasz Szalki Bernáth Attila (2014-04-12 08:12:14) üzenetére
Köszönöm az útbaigazítást, most éppen más nyelvből fordítok, ez csak egy kis kitérő volt, egyfajta pihentető kikapcsolódás az oroszból. Mivel ide naponta bekukucskálok, nem kell másutt keresgélnem, és hozott anyagból is dolgozhatok. Nem is igyekeztem híven fordítani, csak itt a képernyőn raktam össze rövid idő alatt. Hű fordításodból mindig tanulok, van szilárd bázisom így, amitől eltérhetek, és kipróbálhatok rímeket, ritmikát, a magam szájíze és képességei szerint. Becsszóra mondom, én itt a német szöveget követtem, és attól tértem el, nem a te fordításodból indultam ki...
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1000
Időpont: 2014-04-12 15:48:10

válasz Tóni (2014-04-12 08:37:07) üzenetére

Kedves Tóni!
Köszönöm a figyelmed és értékelésed.
Üdvözöl Attila
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2164
Időpont: 2014-04-12 08:37:07

Kedves Attila!
Gratulálok a hű fordításodhoz.
Üdv Tóni
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1000
Időpont: 2014-04-12 08:12:14

válasz mandolinos (2014-04-12 02:25:05) üzenetére

Mintegy ötven német verset találsz az interneten
az "April" címszónál. Jó alkalom a nem követő
fordításokhoz...
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1335
Időpont: 2014-04-12 02:25:05

Áprilisban

Tavasz, én úgy szeretlek,
Mikor fülledt az est,
Fenn felhők lengedeznek,
Csillag ragyogni rest.

Ódák, szerelmes vágyak
Langy légen lengnek át,
S a völgyből illat árad,
Ó, ibolyavirág...

Egy ily esthez illendő
Dalt lelni vágyom én,
Legyen szelíd, lágy, csengő,
De nincs már rá remény...

Legutóbb történt

Kőműves Ida alkotást töltött fel Bajadéra 12/7 címmel a várólistára

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Férges című alkotáshoz

Bödön alkotást töltött fel Mi kommunista ifjak...MK V/7 címmel a várólistára

Bödön bejegyzést írt a(z) Férges című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Késő című alkotáshoz

alberth alkotást töltött fel Hó hull, hófehér címmel a várólistára

Pomázi Dóra bejegyzést írt a(z) Késő című alkotáshoz

Pomázi Dóra bejegyzést írt a(z) Szeress engem című alkotáshoz

Pomázi Dóra bejegyzést írt a(z) Benned élek című alkotáshoz

mandolinos alkotást töltött fel Wilhelm Busch: Életrajz címmel a várólistára

Szokolay Zoltán alkotást töltött fel Ott címmel a várólistára

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Férges című alkotáshoz

Mákvirág alkotást töltött fel Késő címmel a várólistára

Pecás alkotást töltött fel Hóesésben címmel a várólistára

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)