HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 4

Online vendég: 51

Tagok összesen: 1915

Írás összesen: 51239

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2021-02-14 12:06:41

Szülinaposok
Reklám

Naturánia - Mantova F?szerolaj Spray
Versek / műfordítás
Szerző: Haász IrénFeltöltés dátuma: 2014-05-18

Óhajok égi palástról

Yeats: Óhajok égi palástról


Nekem az ég sokszínű szövet,
arany s ezüst fénnyel áttört,
az éj, a fény és a szürkület
kék, matt és sötét ruhákat ölt.
Lábadhoz teríteném mindet,
de nálam csak álmokat találsz.
Lábadhoz hát álmaim terítem,
s lágyan lépj, mert álmaimon jársz.

*
formahűbb változat:

Nekem a menny sokszínű szövet,
min áttör arany s ezüst fénye,
a kék, a matt, és sötétlő szövet
az éj, a fény, a szürkület fénye.
Mind leteríteném lábaidhoz,
de nekem nincsenek, csak álmaim;
így őket terítem lábaidhoz;
lágyan lépj hát, ne tipord álmaim.


Yeats
He Wishes For The Cloths Of Heaven

HAD I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3380
Időpont: 2014-05-24 19:08:57

válasz Klára (2014-05-23 09:09:44) üzenetére
Köszönöm szépen, kedves Klára!
Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3380
Időpont: 2014-05-24 19:07:59

válasz kingfisher (2014-05-22 23:32:32) üzenetére
Kedves Zsolt, nagyon örültem kedves szavaidnak, én is szeretem ezt a verset, és talán jól sikerült a fordítása is... Nem véletlenül kapott Yeats Nobel-díjat, vannak csodálatosan szép versei... néha lefordítok egyet-egyet... nagy fa, ha a hangulatát vissza akarom adni...:)))
Szenior tag
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2940
Időpont: 2014-05-23 09:09:44

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Nagyon-nagyon tetszik az első változat, szívből gratulálok: Klári
Alkotó
kingfisher
Regisztrált:
2013-11-02
Összes értékelés:
92
Időpont: 2014-05-22 23:32:32

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Irén, csodálatosan szép vers és nem kevésbé ragyogó fordítás. Az első változat sokkal jobb, hiszen fordításnál nem lehet, és nem is szabad törekedni a szó szerinti formahűséghez. Olvastam Yeats-től sok verset, de mind-mind nagyon tetszett. Olyan megfoghatatlan és utánozhatatlan hangulata van, amit hűen adtál vissza. Szeretettel gratulálok: Zsolt
Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3380
Időpont: 2014-05-22 22:20:20

válasz Zarzwieczky (2014-05-22 10:44:18) üzenetére
Köszönöm. Lehet, hogy így van, annál is inkább, mert ezt most egy férfi mondta!!! :)))))
Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3380
Időpont: 2014-05-22 22:18:49

válasz Kőműves Ida (2014-05-21 08:44:32) üzenetére
Köszönöm figyelmedet, nagyon örültem szavaidnak, kedves Ida!
Szenior tag
Regisztrált:
2005-11-11
Összes értékelés:
953
Időpont: 2014-05-22 10:44:18

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Lehet hogy a férfiak szerelem ihlette verseit csak nők kéne fordítsák! Hiszen nekik írták! Ők a receptorok...Grt.Z
Szenior tag
Regisztrált:
2012-03-29
Összes értékelés:
6754
Időpont: 2014-05-21 08:44:32


Fantasztikus hangulata van a versnek, Irén!

Szeretettel!
Ida

Legutóbb történt

Alkonyi felhő bejegyzést írt a(z) A lajtorja 70. című alkotáshoz

Alkonyi felhő alkotást töltött fel Mezőaranytáncolt ébredés címmel a várólistára

medve bejegyzést írt a(z) Noktürn című alkotáshoz

medve bejegyzést írt a(z) Apa sokat dolgozik című alkotáshoz

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) A bosszú ára (7/8) című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) A bosszú ára (7/8) című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) A bosszú ára (7/8) című alkotáshoz

Szirják Györgyi bejegyzést írt a(z) Gyerekvers című alkotáshoz

Kőműves Ida alkotást töltött fel A bosszú ára (8/8) címmel

szilkati bejegyzést írt a(z) Gyerekvers című alkotáshoz

aLéb bejegyzést írt a(z) Kezdettől fogva tudtam című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) A lajtorja 70. című alkotáshoz

dpanka bejegyzést írt a(z) Tavaszi zönge című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Tavaszi titok című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Tavaszi titok című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2021 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)