HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 9

Tagok összesen: 1855

Írás összesen: 47759

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

szilkati
2019-02-14 16:50:12

Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2014-06-03

Hugo Salus: Két költő

Die beiden Dichter

Im selben Garten wandeln wir, zu dichten.
Dieselben Bäume rauschen über dir,
Dieselbe Sonne sendet ihre lichten,
Beschwingten Grüße nieder dir und mir.

Doch meine Verse gehn auf harten Sohlen,
Die Schwere bannt sie, Erdenlust und Qual,
Und selten nur, verträumt und fast verstohlen
Huscht drüber hin ein goldner Sonnenstrahl.

Indes spinnst du ein Spinngeweb' aus Saiten
Von Blatt zu Blatt, für meinen Blick zu fein,
Und hörst darüber Äolstöne gleiten
Und fängst darin die Sonnenstrahlen ein ...
_____________________________________


A kert közös, ott járunk verset írni,
Hol zúgni hallod szintén azt a fát;
A nap közös, üdvözletét leküldi,
És lelkesen ragyog reám, reád.

Ám verseimnek oly kemény a lépte,
A súly lehúz: a földi vágy, a kín;
A napsugár csak ritkán, szinte félve
Fenn elsuhan, aranyló sárga szín.

Te húrokból fonsz pókhálót fölöttem,
Mely finom szállal lombot összezár;
Egy hárfát hallasz szólni mindeközben,
Míg felfogod: vár rád a napsugár...

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2176
Időpont: 2014-06-11 14:06:50

Kedves Dávid!
Ennek a versszaknak annyi féle változata lehet, és valamilyen formában mind jó is. Mindenféleképpen Salus a két versíró különböző formáját ebben a versszakban úgy szeretné kifejezni, hogy míg saját versei nyers szavakkal vannak megírva, a költőtársa a verseinél oldalról-oldalra egy finom pókhálót fon a szép irodalom legszebb szavaiból, melyek az ő "tudásának nagyon magasak", és mint egy eolhárfa lágyan csendülő húrjain úszó zenéje elbódítja az olvasót, és összegyűjti a számára oly életfontosságú napsugarat, vagyis, az olvasói bűvöletét.
Azt hiszam ezt versbe foglalni, a te Magyar nyelvi tudásod jobban megfelel mint az enyém.
Mégis megörültem írásodnk, és
üdv Tón
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1420
Időpont: 2014-06-11 00:16:48

válasz Tóni (2014-06-10 16:25:46) üzenetére
Kedves Tóni!

A "zu fein" nem lehet "túl finom"? Hisz épp így jön ki a kérges ellentéte, a másik stílus kritikája...
Az 1. sort elfogadtad, az rendben van.
A 2. sor nem lehet "De nézetem szerint túl finomat"? vagy "De ravasz módon roppant finomat"?
Nekem az alattomba (sunyi módon) és a félrevezetett üti az "eolhárfa andalító hangját"...
3. sor: "És eolhárfa-hanggal andalítva
4. sor: "A naptól elcsened a sugarat."

Mit szólsz a fentiekhez? Beleillenének az értelmezésedbe?
Üdv: Dávid
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2176
Időpont: 2014-06-10 16:25:46

Kedves Dávid!
Most gyorsan e két változat jutott az eszembe, de, hogy megfelel e a versírás törvényeinek, fogalmam sincs, ahhoz én nem értek:
1.
Húrokból szősz hálót lapjaidra,
alattomba, roppant finomat,
S eolhárfa hangja andalítja
A félrevezetett napsugarat."
2
"Húrokból szősz hálót lapjaidra,
Észrevétlen, roppant finomat,
S eolhárfától elandalítva
Megfogod vele a napsugarat."

üdv Tóni
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1420
Időpont: 2014-06-09 19:15:43

válasz magam (2014-06-08 11:18:03) üzenetére
Kedves Magdi!
Természetesen a költői képek sokfélék lehetnek. A "napsugárt" így, tárgyesetben azért kerültem, mert nekem (a fülemnek) furcsán hangzik a magyaros "napsugarat" helyett. Köszönöm méltatásod, a csillagokat, a bíztatást!
Szeretettel: Dávid
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1420
Időpont: 2014-06-09 19:09:42

válasz Zágonyi Mónika (2014-06-08 09:55:25) üzenetére
Kedves Mónika!

Nagyon hálás vagyok, hogy meglátogattál, méltattál, és örülök az 5 csillagnak is. A német tudásom, ha nem is hiányos, de nem is teljes. Én itt Tóni pontos fordításait veszem alapul, és ahol bizonytalankodnék, ott előveszem a szótárat. A vers elkészítésekor a 60-éves rímfaragói rutin sokat segít, mert én ráadásul még sokat adok a formára és lehetőleg a ritmikára is, lévén amatőr muzsikus. Azóta már egy kicsit a 2. verzión is módosítottam, de 1-2 szóért nem érdemes újra föltenni...
Látogass máskor is!

Szeretettel: Dávid
Szenior tag
magam
Regisztrált:
2012-10-08
Összes értékelés:
732
Időpont: 2014-06-08 11:18:03

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
válasz mandolinos (2014-06-08 00:43:25) üzenetére
Kedves Mandolinos!
Én úgy gondolom, a költői képekben minden lehetséges. Szerintem ebben a versben a napsugár a költő ihletét, tudását jelképezi, és bizony egy szép hangtól, melódiától kaphatunk ihletet.
Kívánom, hogy sok verset fordíts még ilyen szépen!
Szeretettel:Magdi
Szenior tag
Zágonyi Mónika
Regisztrált:
2009-06-10
Összes értékelés:
1858
Időpont: 2014-06-08 09:55:25

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Dávid!

Igen óvatosan szoktam fordításhoz (németből) hozzászólni a nyelvtudás hiánya miatt, hiszen talán így nem olyan értékes a vélemény, de ez nagyon megfogott... különösen a második változat itt, alant... Gondolkodtam azon, hogy amikor leemelem a polcról például azt a kötetet, amiben angol költők verseinek a fordítása van (az eredeti nélkül), akkor olvasóként veszem a kezembe, és olvasóként élvezem a versek szépségét, stb... ide is olvasóként jöttem, és jólesett a vers megfogalmazása, a dallam finom sodrása, és az, ahogyan a rímek végigvezettek a versen.

Szeretettel: Mónika
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1420
Időpont: 2014-06-08 00:43:25

válasz magam (2014-06-06 20:06:52) üzenetére
Kedves Magdi!
Hálásan köszönöm észrevételed. Én a "darüber" kapcsán úgy értelmeztem, hogy a versbeli pókháló fölött száll az a hárfahang, és ez a pókháló ("darin") fogja be a napsugarat. De tévedhettem, ezért a te ajánlásod alapján át fogom írni az utolsó két sort. Egyáltalán nem haragszom, sőt, megtisztelsz a véleményeddel! Alighanem jogos lehet a kifogásod...
De hárfa hangjával lehet napsugárt befogni? Hát, nem tudom, pókhálóval inkább...
Szeretettel: Dávid
Szenior tag
magam
Regisztrált:
2012-10-08
Összes értékelés:
732
Időpont: 2014-06-06 20:06:52

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Mandolinos!
Mindkét fordítás tetszik, bár a 2-s számú jobban. Az utolsó 2 sorral van gondom: "Und hörst darüber Äolstöne gleiten/ Und fängst darin die Sonnenstrahlen ein..." Kérlek, ne haragudj, messze vagyok a Te tudásodtól. Én így fordítanám:
Egy hárfa hangja suhan át feletted
És befogod véle a napsugárt.
Elnézésedet kérve, szeretettel: Magdi
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1420
Időpont: 2014-06-06 16:35:50

Irénke, igazad van... Köszönöm a méltatást!
Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3339
Időpont: 2014-06-06 15:20:53

Szép mindkét variáció, egynél akadok meg, a fenn elsuhan szórendje nem tetszik, ha fennhangon mondom.
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1420
Időpont: 2014-06-05 22:29:54

Verzió - 2.0

Egy kertbe járunk véled verset írni,
Hol zúgni hallod ugyanazt a fát;
A közös nap is üdvözletét küldi,
Süt fényesen kettőnkre, rám, s reád.

A verseimnek mégis döng a lépte,
A súlyuk húz: a földi vágy, a kín;
A napsugár csak ritkán, szinte félve
Fenn elsuhan, aranyló sárga szín.

Te húrokból fonsz pókhálót fölöttem,
Mely finom szállal lombot összezár;
Fölötte hárfát hallasz szólni közben,
Míg benne foglyod lesz a napsugár...

Legutóbb történt

túlparti bejegyzést írt a(z) Mese cicámnak-egérmese, III. rész című alkotáshoz

túlparti bejegyzést írt a(z) Na ja... Beszólás című alkotáshoz

túlparti bejegyzést írt a(z) Na ja... Beszólás című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel ajándék ez is címmel a várólistára

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Boldogság című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Kellevélbe csavart gombócok. című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Zsuga Zsiga kalandja 5. rész című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Sziromvarázs című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Zsuga Zsiga kalandja 4. rész című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Zsuga Zsiga kalandja 3. rész című alkotáshoz

Ferger Jolcsi bejegyzést írt a(z) Boldogság című alkotáshoz

Ferger Jolcsi alkotást töltött fel A Nap címmel a várólistára

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Zsuga Zsiga kalandja 2. rész című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Közhelyek című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Lábad nyomán nyár sompolyog... című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)