HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 6

Online vendég: 17

Tagok összesen: 1837

Írás összesen: 46806

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

dpanka
2018-08-07 16:08:05

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: Szalki Bernáth AttilaFeltöltés dátuma: 2014-06-07

Hugo Salus:Die beiden Dichter

Die beiden Dichter

Im selben Garten wandeln wir, zu dichten.
Dieselben Bäume rauschen über dir,
Dieselbe Sonne sendet ihre lichten,
Beschwingten Grüße nieder dir und mir.

Doch meine Verse gehn auf harten Sohlen,
Die Schwere bannt sie, Erdenlust und Qual,
Und selten nur, verträumt und fast verstohlen
Huscht drüber hin ein goldner Sonnenstrahl.

Indes spinnst du ein Spinngeweb' aus Saiten
Von Blatt zu Blatt, für meinen Blick zu fein,
Und hörst darüber Äolstöne gleiten
Und fängst darin die Sonnenstrahlen ein ...

Hugo Salus
(1866-1929)


Mindkettő költő

Mi most egy kertben verselünk sétálva,
A fák egy hangon susognak felénk,
Nap fénye áraszt egyazon sugárral
Sugalló üdvözlést feléd s felém.

Miközben versem kemény talpon lépked,
Idézve föld örömét s bánatát,
Csak olykor álmodik lopkodva szépet,
Hová ritkán hull arany fénysugár.

Eközben fonsz selyemszálból magadnak
Lepelt, oly szépet, mit szemem csodál,
Te hallsz hárfahangokat, mik suhannak,
S begyűjtöd mind a fényes napsugárt...

Szalki Bernáth Attila

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1025
Időpont: 2014-06-10 07:13:10

válasz Tóni (2014-06-09 22:31:06) üzenetére

Kedves Tóni!
Lehet, hogy te meg az én 3. versszakról készült
fordításomat nem értetted meg.
Üdv. Attila
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2168
Időpont: 2014-06-09 22:31:06

Kedves Attila!
Megértettem a jól becsomagolt figyelmeztetésedet, de úgy látom te sehogyan sem értetted meg a harmadik versszakot:
Salus itt a harmadik versszakban saját maga versei közötti, és a költő társa versei közötti következő különbséget akarja leírni:
Míg saját versei nyers szavakkal vannak megírva, a költőtársa a verseinél oldalról-oldalra egy finom pókhálót fon a szép irodalom szavaival, melyek az ő nézetének nagyon finomak, és mint egy eolhárfa lágyan csendülő húrjain sikló zene elbódítja az olvasót, és összegyűjti a számára oly életfontosságú napsugarat, az olvasói bűvöletét.

Üdv Tóni
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1025
Időpont: 2014-06-09 08:55:22

válasz magam (2014-06-08 11:20:53) üzenetére

Kedves Magdi!
A te véleményed duplán fontos nekem.
Bíráló szavaidat is bármikor szívesen fogadnám.
Jó egészséget kívánva, mindent köszönve
szeretettel üdvözöl Attila
Szenior tag
magam
Regisztrált:
2012-10-08
Összes értékelés:
729
Időpont: 2014-06-08 11:20:53

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Nagyon szép a fordításod Kedves Attila! Őszintén gratulálok!
Szeretettel:Magdi
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1025
Időpont: 2014-06-08 09:01:39

válasz mandolinos (2014-06-08 01:05:49) üzenetére

Kedves Dávid!
Köszönöm méltatásod.Fordításom az én "olvasatom",
értelmezésem a tartalomról, másé más lehet. A formát,
a gyönyörű időmértékes ritmust, a szinte tökéletes
tiszta rímeket viszont mindannyiunknak kötelessége
a magyarban is - erejéhez mérten - visszaadni. Mert
ez a vers is, mint mindegyik nem "naiv festők naiv
festménye", hanem gyöngyszem...A gratuláció Salust
illeti. Szóval éreznünk kell(ene) a felelősséget, ha
fordításra adjuk a fejünket!
Szeretettel üdvözöl Attila
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1376
Időpont: 2014-06-08 01:05:49

Kedves Attila!
Köszöntöm a Szalki-verziót! Két költőről van szó, a Mindkettő költő cím szerintem nagyon találó. Az 1. vsz. mindkettőjükre vonatkozik (mi), a 2.vsz. csak Salusra (én), a 3. pedig csak a "másik" költőre (te). A kettejük közötti stílusbeli eltérést a "kemény talp" és a "finom szál" érzékelteti ezek szerint. "Te hárfa hangjait hallod suhanni..."
Gratulálok szeretettel:
Dávid

Legutóbb történt

Cipike bejegyzést írt a(z) A jövő illata című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) A jövő illata című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) A nyár illata című alkotáshoz

túlparti bejegyzést írt a(z) Elveszett mesék című alkotáshoz

Cipike alkotást töltött fel A jövő illata címmel a várólistára

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Lottóláz című alkotáshoz

Ernyei Bea alkotást töltött fel Meseszőnyeg címmel a várólistára

hundido bejegyzést írt a(z) Balatoni szkeccsek (Részl.) című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel Békás-szoros címmel a várólistára

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Elveszett mesék című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Balatoni szkeccsek (Részl.) című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Harc című alkotáshoz

barnaby alkotást töltött fel Forróság címmel a várólistára

hundido bejegyzést írt a(z) Egy nap falun című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)