HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 19

Tagok összesen: 1831

Írás összesen: 45774

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2018-01-07 18:43:13

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: Szalki Bernáth AttilaFeltöltés dátuma: 2014-06-13

Hugo von Hofmannsthal: Kindergebet

Kindergebet

Lieber Gott und Engelein,
Laßt mich gut und fromm sein
Und laßt mir mein Hemdlein
Recht bald werden viel zu klein.

Laßt mich immer weiter gehn,
Viele gute Menschen sehn,
Wie sie aus den Augen sehn,
Laßt sogleich mich sie verstehn.

Und mit ihnen fort und fort
Freuen mich an gutem Ort,
Und zur Zeit der Einsamkeit
Gib, daß Sternenglanz mich freut.

Hugo von Hofmannsthal
(1874-1929)


Gyermekimádság

Én istenkém s angyalkám,
Hívőn legyek jó s vidám,
Várom új pendelyruhám,
Régi már kicsi lesz rám.

Mindig segíts vészen át,
Engem sok jó ember lát,
Árad szemükből ez rám,
Rögtön megértenek ám.

Éljek vélük soká még,
Jó hely ez, élvezem rég,
Most alváshoz adj magányt,
Csillagfény öleljen át.

Szalki Bernáth Attila

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1336
Időpont: 2014-06-25 13:51:53

válasz Szalki Bernáth Attila (2014-06-25 08:14:08) üzenetére
Kedves Attila!
73. évemet taposva én egyre inkább a fordítások felé fordultam, és egyre jobban élvezem, mert nem kell hozzá közvetlen saját ihlet, beleélhetem magam egy másik alkotó lelkivilágába, ha úgy tetszik "ellophatom" az ő ihletét. A fordításban segít a 60 éves rímszerészi rutin, a szintén 60 éves amatőr zenészi múlt, az ugyancsak 60 éves sport-rutin (gömbérzék). Az elmúlt napokban, Tóninak köszönhetően megspórolva zömmel a szótárazást, volt úgy, hogy három verset is lefodítottam egy nap alatt az un. "követő" versekből. Persze, ez kicsit puskázás is valahol, de a legnagyobb műfordítóink sem az elsők voltak, akik 1-1 verset a múltban lefordítottak. Csak azokat a "régieket" már elfelejtették, nem találják, nem keresik. És egy fordítás szerintem nem attól jó, hogy korábban vagy későbben csinálták. Mert bizony ez "csinálás" valahol, ami nem szégyen, sőt!
Szedd össze magad és rajta! Még nagyon fiatalok vagyunk ahhoz, hogy abbahagyjuk...
Napvilágos üdvözlettel: Dávid
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1003
Időpont: 2014-06-25 08:14:08

válasz mandolinos (2014-06-24 22:49:54) üzenetére

Kedves Dávid!
Mindent elmondtam már, amit a fordításról tudok.
Fordításaim - melyek cseppet sem hibátlanok -
ha ún. "követő" fordítások, tartalmazhatnak
kritikát, boncolgatást is. Többre már nincs erőm,
se kedvem. Belefáradtam ebbe is.
Mindent köszönve,napvilágos üdvözletét küldi
Attila
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1336
Időpont: 2014-06-24 22:51:22

Klárának privátban megküldtem az én Gyermek imája verziómat, és úgy vélte, hogy a tiéd jobban sikerült. Én osztom a véleményét!
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1336
Időpont: 2014-06-24 22:49:54

válasz Szalki Bernáth Attila (2014-06-20 07:44:43) üzenetére
Kedves Attila!
Boncolgasd csak bátran a verseimet, fordításaimat, minden jogos észrevételedből tanulok, és attól csak még jobb leszek! Nekem a szakmai kritika többet ér, mint a konkrétumokat nélkülöző általános dicsérgetés. Hálás vagyok a figyelemért, amivel megtisztel bármelyik kritikusom... Engem meg lehet győzni, ha érdemes, 100x is belejavítok a munkámba!
Napvilágos üdvözlettel. Dávid
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1003
Időpont: 2014-06-20 07:44:43

válasz mandolinos (2014-06-20 01:29:55) üzenetére

Kedves Dávid!
Köszönöm a figyelmed és értékelésed.
Én nem boncolgatom a te fordításodat...
Napvilágos üdvözlettel Attila
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1336
Időpont: 2014-06-20 01:29:55

Kedves Attila!
Nagyon hangulatos fordítást csináltál, az 1. vsz. szöveghűsége valóban példaszerű. Ugyanakkor nem érzem, hogy a 4x is előforduló "lasst mich/mir" kifejezést (engedjétek, hagyjátok) legalább valami feltételes móddal érzékeltetted volna. Furcsa az eredeti rímképlet is, mintha AAAA lenne, viszont a 3.vsz. rímképlete mégis arról árulkodik, hogy valójában AABB a képlet. A 4x7 szótagos formát nagyon helyesen megőrizted, maga a szerző az 1. vsz-ban nem volt ilyen következetes. Itt a német 2. és 3. sor mintha csak 6-6 szótagos lenne...
Napvilágos üdvözlettel: Dávid
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1003
Időpont: 2014-06-19 07:40:47

válasz Klára (2014-06-18 22:05:15) üzenetére

Kedves Klára!
Köszönöm szépen a figyelmed és értékelésed.
A ritmusra is figyeltem - nálam ez a legfontosabb.
( Ma igen rossz napom van, forog velem a világ.)
Napvilágos szeretettel üdvözöl Attila
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2221
Időpont: 2014-06-18 22:05:15

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Attila!

Meg kell mondanom, hogy hármótok versfordítása közül nekem a tiéd tetszett a legjobban, mert a szöveghűség mellett a rímekre is ügyeltél: követted az eredetit abban is. Szívből gratulálok!

Üdv: Klári

Legutóbb történt

oroszlán bejegyzést írt a(z) Bajadéra 12/8 című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Csak ennyi című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) BÚÉK című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Hegedűtokban című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Hajós című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Reggel, ha ébredek... című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Örökségem című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Reggel, ha ébredek... című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Kristályszárnyon című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Hazamennék című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Új fejezet című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Bajadéra 12/8 című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Hajós című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Komor című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel Komor címmel a várólistára

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)