HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 10

Tagok összesen: 1837

Írás összesen: 46787

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

dpanka
2018-08-07 16:08:05

Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: Szalki Bernáth AttilaFeltöltés dátuma: 2014-06-23

Theodor Storm: Beginn des Endes

Beginn des Endes

Ein Punkt nur ist es, kaum ein Schmerz,
Nur ein Gefühl, empfunden eben;
Und dennoch spricht es stets darein,
Und dennoch stört es dich zu leben.

Wenn du es andern klagen willst,
So kannst du's nicht in Worte fassen.
Du sagst dir selber: »Es ist nichts!«
Und dennoch will es dich nicht lassen.

So seltsam fremd wird dir die Welt,
Und leis verläßt dich alles Hoffen,
Bist du es endlich, endlich weißt,
Daß dich des Todes Pfeil getroffen.

Theodor Storm
(1817-1888)


A vég kezdete

Egy ponton csak, és alig fáj,
Parány kis szúrás, épphogy érzed;
De benned zümmög, mint darázs,
Zavart lesz tőle az élted.

Szivedből szállna kesergés,
Nem tudod szavakba foglalni.
Biztatod magad: >> Semmiség! <<
De ő nem akar már elhagyni.

Közömbössé lesz a világ,
S elhágy halkan minden reményed,
De végre rádöbbensz, mi fáj,
Halál nyila talált el téged.

Szalki Bernáth Attila

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 4

Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1024
Időpont: 2014-06-30 16:05:00

válasz mandolinos (2014-06-30 13:31:57) üzenetére

Kedves Dávid!
Ha egy ilyen vetélkedő után valamelyikünk adott versfordítása
jobb lenne, akkor az mit bizonyítana? Az illető egyszer s mindenkorra
jobb műfordító? Ugye nem gondolhatja ezt senki komolyan.
Én sem vagyok mentes az ún. "követő", fordítástól, de tőled németből
még egyetlen ilyet nem olvastam.Fordíts le egy verset annyi
idő alatt amennyit jónak látsz. Tedd fel, ha lesz kedvem, én is
lefordítom. Aztán össze lehet hasonlítani. De bármelyikünkké
lesz jobb, az ugyancsak nem fogja azt jelenteni, hogy a "győztes"
egyszer s mindenkorra jobb fordító...
Nem félek én a te kesztyűdtől, de már igen nehezen mozgok,
s korom miatt biztosan már lassabb vagyok szellemileg
is, mint te. Szóval a versfordítás minőségét nem az elkészülés
időtartamával, hanem a minőségével mérik.
A korrekt ajánlatodra ez a korrekt válaszom.
Ha ez boldogít, vedd úgy, hogy "megfutamodtam".
Várom első önálló fordításodat...
Ü.A.
l
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1375
Időpont: 2014-06-30 13:31:57

a felhasználó által leadott szavazat: * * * *
válasz Szalki Bernáth Attila (2014-06-27 08:35:35) üzenetére
Kedves Attila!
Mindig is szerettem volna és szeretnék most is veled összeülni egy fordítási délutánra, mikor egy olyan német verset fordítanánk le mindketten külön-külön, amelyet még egyikünk sem fordított le. A vers kiválasztását véletlenszerűen harmadik személyre, például a Tónira bíznánk. Megkérhetnénk, küldjön egy olyan verset, ami egész biztosan nem kerülhetett eddig egyikőnk szeme elé sem. Ha egy ilyen verset mindketten egyidejűleg, egy közös helyiségben, csak szótárakkal fölszerelve adott időn belül megcsinálnánk, akkor ez nem lenne "követő" fordítás, tehát a puskázás lehetősége is ki lenne zárva. Azután annak elbírálását, hogy melyik, névtelenül előterjesztett verzió sikerült jobban/szebben/formásabban/szöveghívebben, azt egy hozzáértő trióra bíznánk. Magam részéről nagyon benne lennék egy ilyen megmérettetésben. Egy ilyen korrekt ajánlat elől kitérni szerintem a vetélkedéstől való félelem, és így az összevetéstől való ódzkodás gyanúját vetné fel. Fölveszed a kesztyűt? Ü:D
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1024
Időpont: 2014-06-27 08:35:35

válasz mandolinos (2014-06-27 01:32:32) üzenetére

Kedves Dávid!
Köszönöm figyelmed. Ez valóban korábbi, tehát nem "követő"
fordításom. Vajon megérem-e, hogy kiváló költői és műfordítói
kvalitásodat nemcsak "követő" fordításokkal, hanem teljesen
önálló fordításokkal is megmutatod itt a Napvilágon???
Reményteli üdvözlettel Attila
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1375
Időpont: 2014-06-27 01:32:32

a felhasználó által leadott szavazat: * * * *
Kedves Attila!
Olvastalak, de most nem boncolgatlak. Nem volt világos számomra, hogy most itt a rímképlet ABAB vagy XAXA, mert a német eredeti sem csengetett szép ABAB-képletet... Gondolom, neked ez már kész volt korábban, csak most a Tóni nyomán vált aktuálissá. Nekem is megtetszett az egyszerűsége.
Azóta föltettem a magam verzióját, azt határozottan ABAB-nek szántam...
Napvilágos üdvözlettel: Dávid

Legutóbb történt

mandolinos alkotást töltött fel Vlagyimir Viszockij: Dal a barátról címmel a várólistára

alberth alkotást töltött fel Mindenki lapít (Rögtönzések) címmel a várólistára

Saskó Éva bejegyzést írt a(z) Őszi tánc című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Egy nap falun című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Egy nap falun című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Egy nap falun című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Biztató című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Az ebéd című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Lottóláz című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel Őszi tánc címmel a várólistára

amazonasz bejegyzést írt a(z) Kisteleki hajnal című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Lottóláz című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Palacsinta dal című alkotáshoz

efmatild bejegyzést írt a(z) Az ebéd című alkotáshoz

efmatild bejegyzést írt a(z) Lottóláz című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)