HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 0

Online vendég: 9

Tagok összesen: 1848

Írás összesen: 47194

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen

Ego

Fórum

Utolsó hozzászóló:

szekelyke
2018-11-05 11:10:04

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2014-07-18

Unb./Ism.: Abgelehnte Entwicklungstheorie/Elutasított fejlődéselmélet

Abgelehnte Entwicklungstheorie

Drei Affen saßen im Kokosnußbaum,
wo öfters zusammen sie kommen.
Da lausen sie sich und erzählen dabei,
was sie erlebt und vernommen.

Der eine sagte: "Was ich heut‘ gehört,
das macht mir heftig zu schaffen;
‘s gibt nämlich Menschen, die sagen ganz frei,
sie stammen ab von uns Affen.

Nein, so eine Schande für unser Geschlecht,
es will mir den Schlaf noch rauben!"
Die andern sagten: "Das kann doch nicht sein,
kein Affe würde das glauben!

Sieh dir das Treiben der Menschen doch an,
besonders das der weißen Rassen!
Wer hat denn von Affen jemals gehört,
daß einer sein Weib verlassen?

Auch gab es noch nie eine Affenfrau,
die ihre Kinder ließ laufen,
damit sie Geld sich verdienen kann
um unnützes Zeug zu kaufen.

Und trotz ihrem vielen Reichtum und Geld
reicht‘s ihnen kaum noch zu Kleidern!
Die Röcke so kurz und die Hosen so eng
als fehlt es an Stoff und an Schneidern!

Auch gibt‘s keine Affen, die, so wie der Mensch,
rauchen und sich betrinken,
die in Maschinen fahren umher
mit Rattern und Puffen und Stinken!"

Entrüstet hoben die Affen das Haupt
und rückten näher zusammen:
"Nein, wenn der Mensch auch gescheit zu sein glaubt,
von uns kann er gewiß nicht abstammen!"

Unbekannt
 

Elutasított fejlődéselmélet

Kókuszdiófán ült három majom,
hol sűrűn találkozni szoktak.
Bolhászkodva úgy mesélték
egymásnak, hogy mit hallottak.

Az egyik: "Amit én ma hallottam,
nekem egy nagy gondot ad az;
vannak emberek kik azt mondják, ők
tőlünk, majmoktól származtak.

Nem, mily nagy szégyen a mi fajunkra,
ettől aludni sem lehet!"
A többi erre: "Az nem lehet igaz
ezt egy majom sem hinné el!

Na figyeld csak meg az embereket,
főképpen azt a fehér fajt!
Ki hallotta azt már egy majomról,
hogy egy is, elhagyott egy csajt?

Még eddig egy majomasszony sem volt,
mely gyermekét elengedte,
és nyugodtan elment pénzt keresni,
hogy a cuccát megvehesse.

Semmit sem ér a pénz, a gazdagság,
nem bír venni egy szép ruhát,
a szoknyája rövid, nadrágja szűk
kevés anyag, 's rossz a szabás.

És nincs olyan majom mint az ember,
aki berúg és cigizik,
ki egy gépet hajt csak ide-oda
mely büdös, füstöl 's lármázik.!"

Felháborodva, s fejet emelve
közelebb bújtak egymáshoz:
"Ha az ember okosnak is látszik
tőlünk biztos nem származott!"

Fordította Mucsi Antal

Hausen, 2014 Július 18

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2014-07-18 19:03:08

Kedves Norton!
A fordításaim a műfordítás szakmai követelmeínynek biztosan nem felelnek meg, de annál inkább egy "hűfordítás"-követelményinek. Én nem vagyok egy tanult versíró, csak szórakozásból fordítok, és mindenhol megpróbálom a költő eredeti szavait használni a fordításaimnál. Mivel már majd fél évszázada, hogy külföldre űzött a sors, én így próbálom a rám erőszakolt nyelvtudásomat, valahogy a magyar nép számára is hasznossá tenni. E próbálkozásaimhoz persze a vélemények, egy "kicsit" megkülönböznek egymástól, de aki nem a megszokott csapásokon halad, annak ezzel számítania kell. A szöveghűséget garantálom, a magyar fordításnál használt helyes kifejezéseket kevésbé.
Örülök, hogy tetszett a munkám, és ezt meg is írtad, és
üdv Tóni
Alkotó
Regisztrált:
2012-12-08
Összes értékelés:
249
Időpont: 2014-07-18 13:43:32

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Nem értek a műfordításhoz, csak a vershez tudok hozzászólni: elgondolkodtató, és humoros. Jó, hogy ilyeneket fordít valaki. Üdvözöl: Norton

Legutóbb történt

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Az influenzás című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 4. című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 3. című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 2. című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Éhes gyermek című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Korhadt szálfák című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Szállj el, szállj el... című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Odalett minden című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Odalett minden című alkotáshoz

Tóni alkotást töltött fel Gottfried Keller: Abendlied / Esti dal címmel

Pecás alkotást töltött fel Késő őszi este címmel a várólistára

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)