HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 21

Tagok összesen: 1837

Írás összesen: 46823

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

dpanka
2018-08-07 16:08:05

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: Szalki Bernáth AttilaFeltöltés dátuma: 2014-07-27

Joachim Ringelnatz: Ich habe dich so lieb

Ich habe dich so lieb

Ich habe dich so lieb!
Ich würde dir ohne Bedenken
Eine Kachel aus meinem Ofen
Schenken.

Ich habe dir nichts getan.
Nun ist mir traurig zu Mut.
An der Hängen der Eisenbahn
Leuchtet der Ginster so gut.

Vorbei - verjährt -
Doch nimmer vergessen.
Ich reise.
Alles, was lange währt,
Ist leise.

Die Zeit entstellt
Alle Lebewesen.
Ein Hund bellt.
Er kann nicht lesen.
Er kann nicht schreiben.
Wir können nicht bleiben.

Ich lache.
Die Löcher sind die Hauptsache
An einem Sieb.

Ich habe dich so lieb.

Joachim Ringelnatz
(1883-1934)

Jaj, úgy szeretlek én!

Jaj, úgy szeretlek én!
Tudnék adni habozás nélkül
Ajándékot kályha csempémbül
Szélrül.

Mi érted tettem nulla.
Szomorú - de bevallom itt.
A lejtőjén vasútnak,
Sok rekettye fényesen int.

Ha múl is, azt -
Feledni nem kéne.
Utazom.
Mindben mi hosszan tart,
Csend honol.

Idő torzít
Minden élőlényen.
Egy kutya vonít.
Nem ír, nem képes
Olvasni - nézd el!
Nem marad(hat)unk, értsd meg.

Kacagok.
A lyuk mérete fő dolog
A szűrőknél.

Jaj, úgy szeretlek én!

Szalki Bernáth Attila

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1025
Időpont: 2014-07-30 15:54:42

válasz mandolinos (2014-07-30 14:12:08) üzenetére

Tegyél fel egy önálló fordítást németből!
Szabad a pálya...
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1377
Időpont: 2014-07-30 14:12:08

válasz Szalki Bernáth Attila (2014-07-30 06:30:46) üzenetére
Már sokszor kértelek!
Küldj TE egy német verset nekem fordításra, mondjuk olyat, amit te sem fordítottál, és a Bábelen sincs fenn. Vagyis olyat, amelynél nem "puskázhatok". Eddig nem küldtél, amiből sok mindenre lehet következtetni. Szándékosan nem keresek én verset a Deutsche Gedichtsbibliothek-ban, bár nálam is itt van kéz alatt az interneten...
És akkor találkozhatsz a világ csodájával.
De kérhetünk Tónitól egy olyan német verset, amivel biztos nem találkozhatunk itthon se német, se magyar nyelven. Akkor azt egyszerre csináljuk meg, mondjuk egy hét alatt, és egy megbeszélt napon egyszerre tegyük ide fel. Nem csak ízlések és pofonok különbözhetnek, de tetszésindexek is...
Így fair a dolog? Szabad a pálya, kedves Attila, a megmérettetéshez!
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1025
Időpont: 2014-07-30 06:30:46

válasz mandolinos (2014-07-30 01:16:22) üzenetére

Ha egyszer tőled egy nem "után fordítást" olvashatok,
nos, az lesz a világ csodája...
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1025
Időpont: 2014-07-30 06:28:55

válasz dpanka (2014-07-29 20:20:58) üzenetére

Kedves Panka!
Köszönöm véleményed. Az ízlések és pofonok
különböznek - mondják.
Szeretettel Attila
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1377
Időpont: 2014-07-30 01:16:22

Az eredeti, valamint Tóni nyerse alapján én is megcsináltam, és már föl is tettem...
Üdv: Dávid
Szenior tag
dpanka
Regisztrált:
2007-11-07
Összes értékelés:
5354
Időpont: 2014-07-29 20:20:58

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Én is úgy szeretem, amikor a műfordító beleteszi a szívét és lelkét! Anélkül a költészet, az ilyen műfordítás nem művészet! A tiéd az! (szerintem)
szeretettel-panka

Legutóbb történt

szilkati bejegyzést írt a(z) Még álmodom ébren... című alkotáshoz

Dina alkotást töltött fel Nehéz idők - Érzelmek képekben címmel a várólistára

Hayal bejegyzést írt a(z) Feladni című alkotáshoz

Hayal bejegyzést írt a(z) Itt senki... című alkotáshoz

Hayal bejegyzést írt a(z) Mea culpa című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel Ünnep után címmel a várólistára

Hayal bejegyzést írt a(z) Lépteid nyomán című alkotáshoz

Hayal bejegyzést írt a(z) Theodor Storm:Junge Liebe című alkotáshoz

Hayal bejegyzést írt a(z) Ravasz róka című alkotáshoz

Hayal bejegyzést írt a(z) én még emlékszem című alkotáshoz

Hayal bejegyzést írt a(z) A kívánságok súlya című alkotáshoz

Hayal bejegyzést írt a(z) Elmélkedés II. ! című alkotáshoz

Hayal bejegyzést írt a(z) Csókhiányban szenvedünk című alkotáshoz

szilkati alkotást töltött fel temető címmel a várólistára

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)