HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 6

Online vendég: 25

Tagok összesen: 1869

Írás összesen: 48575

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

oroszlán
2019-06-10 15:49:02

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2014-07-28

J. Ringelnatz: Ich habe dich so lieb/Én úgy szeretlek már

Ich habe dich so lieb

Ich habe dich so lieb!
Ich würde dir ohne Bedenken
Eine Kachel aus meinem Ofen
schenken.

Ich habe dir nichts getan.
Nun ist mir traurig zumut.
An den Hängen der Eisenbahn
Leuchtet der Ginster so gut.

Vorbei - verjährt -
Doch nimmer vergessen.
Ich reise.
Alles, was lange währt,
Ist leise.

Die Zeit entstellt
Alle Lebewesen.
Ein Hund bellt.
Er kann nicht lesen.
Er kann nicht schreiben.
Wir können nicht bleiben.

Ich lache.
Die Löcher sind die Hauptsache
An einem Sieb.

Ich habe dich so lieb.

Joachim Ringelnatz


Én úgy szeretlek már

Én úgy szeretlek már!
Sokáig nem is gondolkodnék
's neked a kályhámból egy csempét
adnék.

Semmit sem tettem neked.
Szomorú vagyok mégis.
A vasúti sínek mellett
a kis cserjés virágzik.

Elmúlt - elévült --
de nem elfeledve.
Utazom.
Minden, mi tovább tart,
az csendes.

Idő torzít
bármelyik élőlényt.
Kutya ugat.
Nem tud olvasni.
Nem tud írni sem.
Nem tudunk maradni.

Nevetek.
A lyukak a lényegesek
csak a szitán.

Én úgy szeretlek már!

Fordította Mucsi Antal

Hausen, 2014 Július 28

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2191
Időpont: 2014-07-30 14:50:19

Kedves Dávid!
Tudod, már írtam is, én sohasem versenyezhetek egy otthon élő fordítoval, mert egyrészből nem Magyarországon születtem, másrészből, mert eddig még egy napot sem éltem ott. Az én magyarországi ottlétem eddig. az országon való átutazásomet jelentette, ma már majdnem ötven éve.
Én fordítok mert szeretem, és nem zsürinek, hanem az egyszerű olvasónak, Csak sajnos vannak olyan olvasók, akik egy valamilyen dijjal kitüntetett fordítót jobban dicsérnek, mint egy ismeretlent, annak ellenére hogy a nyelvet sem ismerik, abban a reményben, hogy a többi olvasó akkor azt hiszi, ők is értenek valamit a fordításhoz, Ezt nem kell elitélni, ez ez normális emberi cselekedet.
Én remélem találni fogok olya verset amelyet még senki Sem forditott magyarra, és szívesen el is küldöm. Engem nem zavar ha valaki fordítás előtt elovassa az enyémet is, sőt ez megtiszteltetésnek veszem. Ezért is rakom fel a jövőben minden új versem nyersfordítását is. köszönöm a véleményes és üdv Tóni
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1431
Időpont: 2014-07-30 14:22:35

válasz Tóni (2014-07-30 10:06:01) üzenetére
Kedves Tóni!
Attila már szeretne tőlem látni egy "nem-utánfordítást"...
Igaza van! Ajánlottam neki, h Tőled kérjünk egy olyan német verset, aminek NEM LEHET magyar fordítása, ezt csináljuk meg egy hét alatt, és tegyük ide föl egy és ugyanazon a napon. Ha elfogadja ajánlatom, várom tőled az ilyen verset német eredetiben.
Naiv dolog azt hinni, hogy legnagyobb profi költő-műfordítóink nem olvastak utána korábbi fordításoknak, amihez csak hozzájuthattak. Dehogynem! Bizony ők is elolvasták, sőt átvettek szavakat, ötleteket. És hol jobb, hol rosszabb fordítást csináltak a versből. Mennyit láttam ilyet!
Kíváncsi vagyok rá, hogy Attila fölveszi-e ezt a baráti kesztyűt...
Üdv: Dávid
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2191
Időpont: 2014-07-30 10:06:01

Kedves Dávid!
Ujabban azért is teszem fel a nyers fordításaimat is, hogy aki nem tud németül, az is megtudja itélni a műfordítást, és esetleg kedvet is kap ő is, és megpróbálja a műfordítást Köszönöm, hogy te beismered, hogy azt is elolvasod, ezt nem teszi meg mindenki.
üdv Tóni
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1431
Időpont: 2014-07-30 01:18:30

Kedves Tóni!
Az eredetit és a te nyersfordításodat is figyelembe véve, de azért egyéni hangvétellel már az én verziómat is föltettem az előbb...
Üdv: Dávid
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2191
Időpont: 2014-07-28 07:34:47

Az Ich habe dich so lieb vers nyers fordítása azoknak, akik nem tudnak németül, és mégis megszeretnék próbálni a műfordítást:

Én úgy szeretlek téged!

Én úgy szeretlek téged!
Én neked meggondolás nélkül
egy csempét a kályhámból
ajándékoznák.

Én nem tettem neked semmit
és most szomorú vagyok.
A lejtőjén a vasútnak
világít a rekettye oly jó.

Elmúlt - elavult
de soha sem feledve.
Én utazom.
Minden ami sokáig tart,
az csendes.

Az idő eltorzít
minden élőlényt.
Egy kutya ugat.
Az nem tud olvasni.
Az nem tud írni.
Mi nem tudunk maradni.

Én nevetek.
A lyukak a lényegesek
egy szitán.

Én úgy szeretlek téged!

Tóni

Legutóbb történt

Horvaja bejegyzést írt a(z) semmi vers című alkotáshoz

Horvaja bejegyzést írt a(z) feszült csend című alkotáshoz

Horvaja bejegyzést írt a(z) Bizalom című alkotáshoz

Horvaja bejegyzést írt a(z) Bizalom című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Hétezer szív dobban című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Hétezer szív dobban című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Nyári lenge... című alkotáshoz

Nagy Krisztina bejegyzést írt a(z) Almás céklaleves című alkotáshoz

túlparti bejegyzést írt a(z) Hétezer szív dobban című alkotáshoz

túlparti bejegyzést írt a(z) Virtuális valóság VII. rész című alkotáshoz

túlparti bejegyzést írt a(z) Virtuális valóság VI. rész című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Nyári lenge... című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Modern című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Meg kell tanulnom című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)