HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 0

Online vendég: 14

Tagok összesen: 1906

Írás összesen: 50236

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

eferesz
2020-05-09 20:21:34

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2014-08-02

Joachim Ringelnatz: Becsvágy

Ehrgeiz

Ich habe meinen Soldaten aus Blei
Als Kind Verdienstkreuzchen eingeritzt.
Mir selber ging alle Ehre vorbei,
Bis auf zwei Orden, die jeder besitzt.

Und ich pfeife durchaus nicht auf Ehre.
Im Gegenteil. Mein Ideal wäre,
Dass man nach meinem Tod (grano salis)
Ein Gässchen nach mir benennt, ein ganz schmales

Und krummes Gässchen, mit niedrigen Türchen,
Mit steilen Treppchen und feilen Hürchen,
Mit Schatten und schiefen Fensterluken.
Dort würde ich spuken.
___________________________________________


Becsvágy

Mint gyermek, karcoltam kitüntetést
A melletekre, ólomkatonák,
De én alig kaptam elismerést,
Csak azt, mit más is... két medáliát.

Mégsem füttyentek megtiszteltetésre.
Fordítva éppen! Mit megadnék érte,
Hogy halálom után (csak viccelek...)
Egy utcácskát rólam nevezzenek!

Egy keskeny, görbe utcácskára vágyok,
Hol kiskapukban alkudoznak lányok,
Árnyak mozognak ablakok mögött,
S én pénztelen a sarkon köpködök...

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Szerkesztő
Kankalin
Regisztrált:
2009-10-05
Összes értékelés:
7136
Időpont: 2014-08-06 12:15:44

Szia mandolinos! :)
Olvasgatok mindenfelé, itt is. A német nyelvet nem tanultam bizonyos előítéleteim miatt, viszont láttam a nyers fordítást.
Záró szakaszod koronázza a verset, bármilyen nyelven is szólalt meg előzőleg.
Nagyon tetszett! :)
Szeretettel: Kankalin
Alkotó
Regisztrált:
2012-07-06
Összes értékelés:
302
Időpont: 2014-08-03 21:14:49

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves mandolinos!
Amennyire szerény némettudásommal meg tudom ítélni, ügyes kis fordítás; kivételesen a német-eredetiben is látok szépséget. - ez a nyelvvel kapcsolatos hadilábon állásom miatt meglepő :)) -. Különösen az utolsó versszak tetszik nekem a fordításodból.

Balázs

Legutóbb történt

túlparti bejegyzést írt a(z) Életre fűszerezlek című alkotáshoz

túlparti bejegyzést írt a(z) Magamban című alkotáshoz

túlparti alkotást töltött fel Mese a szegény juhászbojtárról - változat címmel a várólistára

szilkati alkotást töltött fel Magamban címmel

Pődör György alkotást töltött fel Atlantiszlakók címmel a várólistára

Tóni alkotást töltött fel Komocsy József: Elfeledve / Vergessene címmel

efmatild bejegyzést írt a(z) Séta, karantén után című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) szabadon című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Vágyakozás című alkotáshoz

gleam alkotást töltött fel Este címmel a várólistára

Bödön alkotást töltött fel Lóci Maci meséi 7. címmel

Kankalin bejegyzést írt a(z) Nem akarok mást című alkotáshoz

Árvai Emil bejegyzést írt a(z) Vágyakozás című alkotáshoz

ElizabethSuzanne alkotást töltött fel Hallom a Balatont sóhajtozni címmel a várólistára

Szabó András alkotást töltött fel Daniel próféta emlékei. címmel a várólistára

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2020 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)