HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 17

Tagok összesen: 1848

Írás összesen: 47188

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

szekelyke
2018-11-05 11:10:04

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2014-08-05

T. Fontane: Die Ehre dieser Welt / E világ becsülete

Die Ehre dieser Welt 

Es kann die Ehre dieser Welt,
Dir keine Ehre geben;
Was dich in Wahrheit hebt und hält,
Muß in dir selber leben.

Wenn's deinem Innersten gebricht
An echten Stolzes Stütze,
Ob dann die Welt dir Beifall spricht,
Ist all dir wenig nütze.

Das flücht'ge Lob, des Tages Ruhm,
Magst du dem Eitlen gönnen,
Das aber sei dein Heiligtum:
Vor dir bestehen können.

Theodor Fontane


E világ becsülete

A világ becsülete, nem
ad tiszteletet néked;
a léted tükörképe az,
's azt neked kell át élned.

Ha ott bensődben eltörik
az öntudat oszlopa,
's ha tömeg tapsa kitör is
számodra nincs már haszna.

Futó dicséret, napi hírnév,
nem szánod a gőgöstől,
de neked azonban a szentség:
Öntisztelet a léttől.

Fordította Mucsi Antal

Hausen, 2014 Augusztus 05

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2014-08-08 08:48:00

Kedves Dávid!
Minden forditásod elolvasom, és orülök is neki, hogy segít valamit neked. Én is tanulok belőlük az egy tény. Csak ha írnék akkor mindig csak azt tudnám írni: Tetszuik...
üdv Tóni
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1396
Időpont: 2014-08-08 01:06:59

válasz Tóni (2014-08-06 09:30:38) üzenetére
Kedves Tóni!
Nyersfordításaidat is figyelembe véve több általad hozott verset is után-fordítottam és föltettem. Nem kérem, hogy szólj hozzájuk, de jóleső érzéssel nyugtáznám, ha megvallanád, hogy legalább megnyitod, és akkor már el is olvasod őket. Attila nem csinál ilyen utánfordításokat ezek szerint, csak én hasznosítom a nyerseidet. Mivel én hozzád képest gyenge németes vagyok, ezért sokat tanulok így tőled, neked viszont a magyaros szövegezésből lehet profitálnod, ha a büszkeséged engedi. Ez lenne az az indirekt tanítás, amit te is emlegettél az alábbiakban. Hangsúlyozom: én is amatőr vagyok, és szívesen olvasok másokat, de az érzékenységek miatt ritkán vélekedek már kritikusan. Mindenki úgy ír, ahogy tud, és ha ez örömet okoz neki, akkor a dolgok a helyükön vannak...
Üdv: Dávid
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2014-08-06 09:30:38

Kedves Dávid!
Ami azt illeti, én sem másnak fordítok, főleg nem a szakértőknek. Azok úgy is találnak mindenkinél valamilyen hibát. Ha valakinek az az érzése, hogy a Magyar fordításom nem megfelelő, használja ki a feltett nyers fordításom által adott lehetőséget, és írjon egy szebb fordítást. Én biztosan nem haragszom meg, sőt örülni fogok az indirekt tanításnak.
üdv Tóni
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1396
Időpont: 2014-08-06 01:43:01

Innen nem tudtam az eredetit, sem Tóni nyersét kimásolni,
de a Deutsche Gedichtsbibliothekból igen. Végül kénytelen
voltam a nyers figyelembevétele nélkül fordítani, ezért el is
tértem rendesen a Tóni által ajánlottaktól. De szerintem
így is lett azért értelme, nagyjából az eredeti által sugallt...
Már föl is tettem a magam verzióját, talán holnap olvasható
is lesz. Már az sem izgat, ha senki nem szól hozzám, nekem
a fordítás akkor is egy remek szórakozás és nyelvgyakorlás.
Ritmikailag, tudom, nem tökéletes, de sebaj...
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1396
Időpont: 2014-08-06 00:09:44

Hát, németül nem tudók néha bekukkantanak ide, de fordítani nem akarnak! Gyakorlatilag csak mi hárman alkotjuk a mezőnyt. Attila már büszkeségből sem fordít "után", neki nincs szüksége a te nyersedre, maga boldogul. Én szeretek után-fordítani, igazából csak játék, a versfaragói rutin edzésben-tartása. Amit megcsináltam, s ehhez nem kell ihlet, csak szakma, azokat már föltettem itt meg másutt is. Bevallom, én elolvasom a nyersedet, mert nem tudok olyan jól németül, ahogy szeretnék, de "versül" viszont tudok. Mindegy, ezekhez sem szól hozzá senki, még azt sem nézem, hogy hányan nyithattak meg. Aki megnyitott, az talán a magyar verziómat elolvassa. Talán... Siralmas a magyarok nyelvismerete, siralmas... Szépirodalmat sem olvasnak, csak lektűrt, ponyvát, giccset, fantasyt, vámpírost, nyálast meg vérest...
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2014-08-05 09:38:58

A Die Ehre dieser Welt nyers fordítása azoknak, akik nem tudnak németül, és mégis meg szeretnék próbálni a műfordítást:

E világ becsülete

Nem tud ez a világ becsülete,
neked becsületet adni;
mi téged valóban felemel és tart
az benned kell, hogy éljen.

Amennyiben ott nálad legbelül eltörik
az eredeti öntudat oszlopa,
ha akkor a világ téged hangosan is üdvözöl
mindaz neked nem használ semmit.

Az illékony dicséret, a napi dicsőség,
nem sajnálod az öntelttől,
neked azonban az a szentség:
Mi előtted kell, hogy legyen.

üdv Tóni

Legutóbb történt

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Szállj el, szállj el... című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Éhes gyermek című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) A veréb és a varjú című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Félelem című alkotáshoz

Haász Irén bejegyzést írt a(z) Félelem című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Éhes gyermek című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 4. című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Éhes gyermek című alkotáshoz

Bödön alkotást töltött fel Jose Martinez vitorlázós történetei 4. címmel

Hayal bejegyzést írt a(z) A szerelem hét napja című alkotáshoz

Hayal bejegyzést írt a(z) Életünk, halálunk... (Ennyi?) című alkotáshoz

Árvai Emil bejegyzést írt a(z) Életünk, halálunk... (Ennyi?) című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)