HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 11

Tagok összesen: 1871

Írás összesen: 48731

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum
Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2014-08-26

J. Burckhard: By Liecht / A fénynél

By Liecht

Do liege neui Büecher uf em Tisch,
Und d'Lampe brennt - i soll e wenig lese,
Händ d'Tante gseit, i heig e gueti Stimm, -
Und gegenüber sitzt das liebsti Wese!

Es strickt und strickt, ich aber lies und lies,
Und dusse schneit's; die beide Tante gähne,
Und schlofe-n-y, und wie-n-i übrelueg,
So gseh-n-i in de schöne-n-Auge Thräne;

Nit vo der Gschicht, vo der i glese ha,
Es het e-n-andre Grund und tiefer lyt er.
Ganz still isch's gsi, nur's Tiktak vo der Uhr
Und 's klopfed Herz - bis daß Es seit: lies wyter!

I stackle wyter, - 'S het der Mueth nit gha
Mi rede z'losse, i bi folgsam bliebe.
Bald druf schloht's langsam achti, und das het
Die Tante gweckt, sie händ sich d'Auge griebe.

Jakob Burckhard

A fénynél

Itt, új könyvek fekszenek az asztalon,
nekem egy kicsit olvasnom kell, ég a lámpa még
a nénéim mondták, nekem oly jó a hangom,
ő szemben ül velem, a legdrágább lény!

Ő köt 's köt, és én olvasok 's olvasok,
kinn havazik; mindkét néném ásít,
és elalszanak, de ahogy átnézek,
a szép szemükben egy-egy könnycsepp játszik.

Nem a történtekről, melyeket olvastam,
más az oka, ami ott benn a mélyben fáj,
nagy csend volt, csak az óra vert lassan,
szívük dobogott, míg ő mondta: Olvass tovább!

Tovább hebegtem, bátorságom nem volt,
hogy valamit is mondjak, szófogadó lettem.
Nem sokkal később, lassan elütötte a nyolcat,
mi a szemüket dörzsölve, őket felébresztette.

Fordította Mucsi Antal

2014 Augusztus 26

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1438
Időpont: 2014-08-27 02:06:46

Kár, hogy ez nem németül van, ez talán valami schwitzerdütsch, olyanul meg nem tudok...
A nyersfordítást csak az eredeti alapján készülő fordításom esetleges pontosítására használom. De ha nem értem pontosan, mi van az eredetiben, akkor más nyerse alapján nem vállalkozom fordításra.
Talán Attilát érdekli, ő már fordított ilyen németre emlékeztető szöveget...
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2194
Időpont: 2014-08-26 09:05:34

A By Liecht vers nyers fordítása azoknak, akik nem tudnak németül, és mégis meg szeretnék próbálni a műfordítást:



A világosságnál

Itt új könyvek fekszenek az asztalon,
És a lámpa ég - nekem egy kicsit olvasnom kell,
A nénéim mondták, nekem egy jó hangom van, -
és szemben ül velem a legdrágább lény!

Ő köt és köt, viszont én olvasok és olvasok,
És kinn havazik; mindkét néném ásít,
És elalszanak, és ahogy átnézek,
Ott a szép szemekben könnyeket látok.

Nem a történtektől, melyeket olvastam,
Ennek más oka van és mélyebben fekszik.
Egészen csend volt, csak az óra ketyegett
És a szívek dobogtak - míg ő megszólalt: Olvass tovább!

Én hebegek-habogok tovább, - bátorsága nem volt
Beszédem hallgatni, én szófogadó maradtam.
Röviddel utána nyolcat ütött, és az a
Nénénéimet felébresztette, a szemüket dörzsölve.

Tóni


Legutóbb történt

sailor bejegyzést írt a(z) Köszönöm, hogy élhetek! című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Szép utazás című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Szép utazás című alkotáshoz

Pecás alkotást töltött fel Szeretettel Rózsavölgyből címmel a várólistára

szilkati alkotást töltött fel Mona Lisa mosolya címmel a várólistára

túlparti bejegyzést írt a(z) Vaksors 8/5 című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) A farkas és a kutya című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Az arany sakál és a szürke farkas című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) A varjú és a csacsi című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Igazán (részletek 3.) című alkotáshoz

Vári Zoltán Pál alkotást töltött fel Köszönöm, hogy élhetek! címmel a várólistára

szilkati bejegyzést írt a(z) Erdő II. című alkotáshoz

Vox humana bejegyzést írt a(z) Erdő II. című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) A varjú és a csacsi című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)