HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 14

Tagok összesen: 1887

Írás összesen: 49218

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2019-12-11 14:20:44

Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2014-09-12

E. Mörike: Septembermorgen / Szeptember reggel

Septembermorgen

Im Nebel ruhet noch die Welt,
Noch träumen Wald und Wiesen:
Bald siehst du, wenn der Schleier fällt,
Den blauen Himmel unverstellt,
Herbstkräftig die gedämpfte Welt
Im warmen Golde fließen.

Eduard Mörike


Szeptember reggel

Ködben nyugszik még a táj, a
természet még álmodik:
Meglátod ha fátyol leszáll,
az ég oly kék mint az opál,
's ez a szürke őszi határ
arany színbe változik.

Fordította Mucsi Antal

Hausen, 2014 Szeptember 12

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1476
Időpont: 2014-09-15 02:12:11

Kedves Tóni!
Nyersfordításod ismeretében, és néhány szó szótári pontosításával készült fordításom, amit már 2. verzióban is föltettem önállóan. Köszönöm segítséged és a gratulációt! Talán nem szó szerinti, inkább "költői" akartam lenni, és a formát igyekeztem híven követni.
Üdv: Dávid
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2222
Időpont: 2014-09-14 10:39:06

Kedves Dávid!
Ha segített a nyersfordításom akkor örülök neki, ha nem akkor is gratulálok ezért a változatért.
üdv Tóni
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1476
Időpont: 2014-09-14 01:44:21

Szeptemberi reggel

Még ködben nyugszik a vidék,
Szunnyadnak erdők, rétek:
A fátyol, hogyha hull, az ég
Mutatja néked, milyen kék,
S az ősz, a párás szürkeség
Aranyba fordul néked.

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2222
Időpont: 2014-09-12 06:35:22

Kedves Olvasó!

A Septembermorgen vers nyers fordítása azoknak, akik nem tudnak németül, és mégis meg szeretnék próbálni a műfordítást:

A ködben nyugszik még a világ,
még álmodik az erdő és a mező:
Hamarosan látni fogod, ha fátyol lehullt,
a leplezetlen kék eget,
az őszi erővel gőzölgő világot
egy lágy aranyba folyni.

Fordította Mucsi Antal

Legutóbb történt

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) Téli világ című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) "Az utasok leestek" - mélylélektani elemzés című alkotásh

Haász Irén bejegyzést írt a(z) Vágyódva című alkotáshoz

Szalki Bernáth Attila bejegyzést írt a(z) J. W. Goethe:Weihnachten című alkotáshoz

Szem Eszkör alkotást töltött fel Akarom (5/5) címmel a várólistára

szilkati bejegyzést írt a(z) Téli világ című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Márton- napi lakoma című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Profil-OM című alkotáshoz

Tóni bejegyzést írt a(z) Epilógus a vers ABC sorozatra című alkotáshoz

Vári Zoltán Pál bejegyzést írt a(z) Emlékezve Finta Katára című alkotáshoz

ElizabethSuzanne alkotást töltött fel Márton- napi lakoma címmel a várólistára

mandolinos bejegyzést írt a(z) Epilógus a vers ABC sorozatra című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)