HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 8

Tagok összesen: 1848

Írás összesen: 47199

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

szekelyke
2018-11-05 11:10:04

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2014-09-14

F. Schiller: Hoffnung / Remény

Hoffnung

Es reden und träumen die Menschen viel
von bessern künftigen Tagen;
nach einem glücklichen, goldenen Ziel
sieht man sie rennen und jagen.
Die Welt wird alt und wird wieder jung,
doch der Mensch hofft immer Verbesserung.

Die Hoffnung führt ihn ins Leben ein,
sie umflattert den fröhlichen Knaben,
den Jüngling locket ihr Zauberschein,
sie wird mit dem Greis nicht begraben;
denn beschließt er im Grabe den müden Lauf,
noch am Grabe pflanzt er - die Hoffnung auf.

Es ist kein leerer, schmeichelnder Wahn,
erzeugt im Gehirne des Toren,
im Herzen kündet es laut sich an:
zu was Besserm sind wir geboren.
Und was die innere Stimme spricht,
das täuscht die hoffende Seele nicht.

Friedrich Schiller


Remény

Az emberek álmodnak, mesélnek
a jobb és a szebb jövőről;
egy boldog, aranyos célt remélnek
's hajhásszák teljes erőből.
Öregszünk, de az ifjúság még,
hívő ember, csak jobbat remél.

Remény vezeti az életbe,
ott lebeg a vidám gyerek körül,
ifjút csábítja igézete,
mely aggal a mélybe nem merül;
a sírban sem üldözi tovább a fényt,
's a sírra elveti - még a reményt.

Nem üres hízelgő őrület,
megszülve egy bolond eszében,
szívnek tudtul adja egy tünet:
mi jobbra születtünk e létben.
És mit nekünk a szívünk jelzett,
nem csalja meg a remélő lelket.

Fordította Mucsi Antal

Hausen, 2014 Szeptember 14

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1396
Időpont: 2014-09-17 14:45:47

Kedves Tóni!
Magam is megcsináltam, nyersfordításod segített, bár eltértem az eredeti vers ritmikájától.
Viszont itt közreadom Dóczi Lajos fordítását egy 1902-ben megjelent Schiller-kötetéből, az ő eredet helyesírásával, ami nyilván az érezhető szép ritmikát szolgálta:

Remény

Az emberek úntalan emlegetik
A jobb napok hajnali fényét,
Aranyos nagy czélhoz a végtelenig
Kötik életök ősi reményét.
A föld avul, ifjúl, mint fán a levél,
De jobbat az ember örökre remél.

A létbe vezérli a tünde remény,
Játékiban érzi a gyermek,
Biztatja a férfit mint esteli fény,
S nem hal meg, holtat ha temetnek.
Mert sírba ha száll kimerülten a vén,
A síron a fejfa irása - Remény.

Nem puszta rajongás, nem hit, babonás,
Nem egy beteg agy sugalatja.
Szív mélyiből hat fel a biztatás,
Hogy jobbra vagyunk mi hivatva.
S mit az emberi szív, a reményteli, sug,
Az mennyei szózat, az sohse hazug.

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2014-09-14 09:18:24

A Hoffnung című vers nyers fordítása azoknak, akik nem tudnak németül, és mégis meg szeretnék próbálni a műfordítást:

Remény

Az emberek álmodnak és sokat beszélnek
a jövő jobb napjairól;
egy boldog és aranyos cél után
látjuk szaladva vadászni őket.
A világ megöregszik, majd, újra megfiatalodik,
de az ember az mindig jobbat remél.

A remény vezeti be az életbe,
ott lebeg a vidám gyerek körül,
az ifjút csalja a varázsa,
az aggastyánnal sem lesz eltemetve;
a sírban véget vet a fárasztó futásnak,
de még a sírra oda ülteti - a reményt.

Ez nem egy üres hízelgő őrület,
előidézve egy bolond észtől,
a szívben hangosan jelentkezik:
mi valami jobbnak születtünk.
És amit nekünk a szívünk mond,
az nem csalja meg a remélő lelket.

Fordította Mucsi Antal

Legutóbb történt

oroszlán bejegyzést írt a(z) Éhes gyermek című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Éhes gyermek című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Elveszett szonett című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Emlék című alkotáshoz

Szalki Bernáth Attila bejegyzést írt a(z) Az albatrosz (Charles Baudelaire) című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Emlék című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Az albatrosz (Charles Baudelaire) című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 4. című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 3. című alkotáshoz

Rozán Eszter alkotást töltött fel Az albatrosz (Charles Baudelaire) címmel

hundido bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 4. című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 3. című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Éhes gyermek című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) A veréb és a varjú című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) A veréb és a varjú című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)