HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 4

Online vendég: 16

Tagok összesen: 1910

Írás összesen: 50498

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

túlparti
2020-07-28 18:07:52

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2014-10-12

Ch. Morgenstern: Die Vogelscheuche / A madárijesztő

Die Vogelscheuche

Die Raben rufen: "Krah, krah, krah!
Wer steht denn da, wer steht denn da?
Wir fürchten uns nicht, wir fürchten uns nicht
vor dir mit deinem Brillengesicht.
Wir wissen ja ganz genau,
du bist nicht Mann, du bist nicht Frau.
Du kannst ja nicht zwei Schritte gehn
und bleibst bei Wind und Wetter stehn.
Du bist ja nur ein blosser Stock,
mit Stiefeln, Hosen, Hut und Rock.
Krah, krah, krah!"

Christian Morgenstern

A madárijesztő

Hollók kárognak: "Kár, kár, kár!
Az ki ott áll, az mire vár?
Mi el nem szállunk, mi el nem szálunk,
ha cvikkeres pofát látunk.
Mi tudjuk azt biztosan, sem
nő, sem férfi, nem áll ottan.
Két lépést sem tudsz megtenni
esőben, szélben itt fogsz lenni.
Te csak egy egyszerű bot vagy
csizmában, régi rongyokkal.
Kár, kár, kár!"

Fordította Mucsi Antal

Hausen, 2014 Október 12

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2262
Időpont: 2014-10-12 09:12:15

Kedves Olvasó!
A Die Vogelscheuche című vers nyers fordítása azoknak, akik nem tudnak németül, és mégis meg szeretnék próbálni a műfordítást:

Madárijesztő

A hollók kiabálnak: "Kár, kár, kár!
ki áll ott, ki áll ott ?
Mi nem félünk, mi nem félünk
a szemüveges arcodtól.
Mi tudjuk azt nagyon is pontosan
te nem egy férfi vagy, te nem vagy egy nő.
Te nem tudsz még két lépést sem menni
minden időben itt maradsz állva.
Te csak egy egyszerű bot vagy
csizmával, nadrággal, kalappal és kiskabáttal.
Kár, kár, kár!"

Fordította Mucsi Antal

Legutóbb történt

Kankalin bejegyzést írt a(z) Tükörjáték életre, halálra című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Tükörjáték életre, halálra című alkotáshoz

mandolinos alkotást töltött fel Vlagyimir Kuhar: Ti, nyitható hidak a Néva felett... címmel a várólistára

alberth alkotást töltött fel Nem tudhatod róla címmel a várólistára

alberth bejegyzést írt a(z) Kék pillangó című alkotáshoz

manna bejegyzést írt a(z) Hallod a kiáltást? című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Tükörjáték életre, halálra című alkotáshoz

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) Tükörjáték életre, halálra című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) távoli című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) vidám reggel című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Egyre csak hozzád című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) A természet és az ember című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) vidám reggel című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) variációk című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2020 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)