HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 2

Online vendég: 32

Tagok összesen: 1871

Írás összesen: 48731

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum
Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2014-11-07

F. A. Muth: Das schlummernde Vöglein / A szendergő madárka

Das schlummernde Vöglein

Der Regen fällt, der Wind weht schaurig,
So dunkel ist im Herbst die Nacht;
Da hat ein Vöglein müd und traurig
Vor`m Fenster mein, sein Bett gemacht.

Sanft schlummert`s ein, die Äuglein leise
In meiner Lampe Licht gewandt,
Es träumet wohl in seiner Weise
Von fernem Frühling, lichtem Land.

Der Regen fällt, der Wind weht schaurig,
Es kam der Herbst; o Seele du,
Warum so trüb, warum so traurig?
Weißt du denn nicht, wo deine Ruh.

Franz Alfred Muth


A szendergő madárka

Az eső esik, a szél dudál,
sötét az éjszaka ősszel;
az ablakomnál egy kis madár
szomorúan búsan fészkel.

Halkan szenderegve szemeit
a lámpám felé fordítja,
fényes messzi ország mezein
álmában a tavaszt hívja.

Az eső esik, a szél tombol,
az ősz megjött; de a lelkem,
miért zavart, 's miért nem nyugodt?
Nem tudja, nyugalmát hol lelje.

Fordította Mucsi Antal


Hausen, 2014 November 07

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2194
Időpont: 2014-11-07 06:22:02

A Das schlummernde Vöglein című vers nyers fordítása azoknak, akik nem tudnak németül, és mégis meg szeretnék próbálni a műfordítást:

A szendergő madárka

Az eső esik, a szél borzalmasan fúj,
oly sötét ősszel az éjszaka;
most egy kis madár fáradtan és szomorúan
az ablakom előtt, az ágyát csinálta.

Szelíden elszendereg, szemecskéit halkan
a lámpám fényének fordítva,
bölcsen álmodik boldogan
a messzi tavaszról, egy fényes országban.

Az eső esik, a szél borzalmasan fúj,
az ősz megjött; de a lelkem
miért oly zavaros, miért oly szomorú?
Miért nem tudod te, hol van a nyugalmad.

Fordította Mucsi Antal

Legutóbb történt

hundido bejegyzést írt a(z) Múlik a nyár című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Szép utazás című alkotáshoz

túlparti bejegyzést írt a(z) Te vagy az című alkotáshoz

túlparti bejegyzést írt a(z) Második útinapló - V. rész című alkotáshoz

túlparti bejegyzést írt a(z) Második útinapló - V. rész című alkotáshoz

túlparti bejegyzést írt a(z) Ki valakit című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Második útinapló - V. rész című alkotáshoz

alberth bejegyzést írt a(z) Szilveszter búcsúja című alkotáshoz

alberth bejegyzést írt a(z) Augusztusban lovat nyergel az ősz című alkotáshoz

túlparti bejegyzést írt a(z) Második útinapló - V. rész című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Köszönöm, hogy élhetek! című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Szép utazás című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Szép utazás című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)