HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 13

Tagok összesen: 1850

Írás összesen: 47274

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

black eagle
2018-12-05 00:56:22

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2015-01-11

Juhász Gyula: Utolsó vers / Das letzte Gedicht


Utolsó vers


A régi holdat látom még az égen,
De már nem látom régi magamat,
Az egész idegen végtelenségben
Szegény valóm oly magára maradt.
Hiába keresek egy társat erre,
Hiába keres engem valaki,
Mint a hajó, amely a nyílt tengerre
Kifutott s nem tud révbe tartani.

Juhász Gyula


Das letzte Gedicht

Der alte Mond sehe ich noch am Himmel
aber sehe nicht mehr die alten Vorlieben,
und in das Ganze fremde Gewimmel
meine Arme Seele so allein geblieben.
Vergeben suche ich hier einen Gefährten
und auch vergebens sucht mich hier jemand,
wie ein Schiff auf das offenen Meeren
ausgelaufen und findet kein festes Land.

Übersetzung Anton Muci

Hausen, 2014 Szeptember 6

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 4

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1400
Időpont: 2015-01-11 14:25:40

a felhasználó által leadott szavazat: * * * *
Ha nem tiltaná a német nyelvtan, a szórend, valahogy így festene a ritmushű első sor:

Ich sehe noch der alte Mond am Himmel...

Üdv: Dávid
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1400
Időpont: 2015-01-11 14:21:23

a felhasználó által leadott szavazat: * * * *
Kedves Tóni!
A vers tartalmát nagyon híven közvetítetted, a rímeid is hibátlanok. Az egyetlen, ami nem jött át, az a vers jambikus lüktetése, a "tititája"... Milyen nagy szerencse, hogy a magyar nyelvben rendkívül sokféleképpen léehet a szórendet variálni egy mondaton belül! A németben ezek szerint sajnos vagy nem lehet, vagy nem vagyunk eléggé német anyanyelvű "költők"...
Őszinte elismerésem, hogy magyar versek fordításával is foglalkozol!
Üdv: Dávid

Legutóbb történt

mandolinos bejegyzést írt a(z) Joseph Freiherr von Eichen:dorff:Mondnacht című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Pedig című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Mese című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Halott vagyok című alkotáshoz

Varga Magdi alkotást töltött fel Holnap már címmel a várólistára

Kankalin bejegyzést írt a(z) Halott vagyok című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel Belenyugvás címmel a várólistára

Kankalin bejegyzést írt a(z) Gyámoltalanok című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Halott vagyok című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Halott vagyok című alkotáshoz

zsike bejegyzést írt a(z) Advent gyertyája című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Gyámoltalanok című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Gyámoltalanok című alkotáshoz

ermi-enigma bejegyzést írt a(z) Vigyázz Apára! Rádbízom. című alkotáshoz

ermi-enigma bejegyzést írt a(z) Vigyázz Apára! Rádbízom. című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)