HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 4

Online vendég: 26

Tagok összesen: 1880

Írás összesen: 49025

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2019-10-02 16:42:57

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2015-01-11

Juhász Gyula: Utolsó vers / Das letzte Gedicht


Utolsó vers


A régi holdat látom még az égen,
De már nem látom régi magamat,
Az egész idegen végtelenségben
Szegény valóm oly magára maradt.
Hiába keresek egy társat erre,
Hiába keres engem valaki,
Mint a hajó, amely a nyílt tengerre
Kifutott s nem tud révbe tartani.

Juhász Gyula


Das letzte Gedicht

Der alte Mond sehe ich noch am Himmel
aber sehe nicht mehr die alten Vorlieben,
und in das Ganze fremde Gewimmel
meine Arme Seele so allein geblieben.
Vergeben suche ich hier einen Gefährten
und auch vergebens sucht mich hier jemand,
wie ein Schiff auf das offenen Meeren
ausgelaufen und findet kein festes Land.

Übersetzung Anton Muci

Hausen, 2014 Szeptember 6

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 4

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1458
Időpont: 2015-01-11 14:25:40

a felhasználó által leadott szavazat: * * * *
Ha nem tiltaná a német nyelvtan, a szórend, valahogy így festene a ritmushű első sor:

Ich sehe noch der alte Mond am Himmel...

Üdv: Dávid
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1458
Időpont: 2015-01-11 14:21:23

a felhasználó által leadott szavazat: * * * *
Kedves Tóni!
A vers tartalmát nagyon híven közvetítetted, a rímeid is hibátlanok. Az egyetlen, ami nem jött át, az a vers jambikus lüktetése, a "tititája"... Milyen nagy szerencse, hogy a magyar nyelvben rendkívül sokféleképpen léehet a szórendet variálni egy mondaton belül! A németben ezek szerint sajnos vagy nem lehet, vagy nem vagyunk eléggé német anyanyelvű "költők"...
Őszinte elismerésem, hogy magyar versek fordításával is foglalkozol!
Üdv: Dávid

Legutóbb történt

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Amikor kimegy a tartalom az emberből... című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Tíz lépés című alkotáshoz

Pecás alkotást töltött fel Irodalombarátok között címmel a várólistára

szilkati bejegyzést írt a(z) Mária/Menyegző című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) A gyertya fénye... című alkotáshoz

történetmesélő bejegyzést írt a(z) Üveggolyó című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Mária/Menyegző című alkotáshoz

túlparti alkotást töltött fel Mese Kicsi Fánkról, meg a Hangról - I. rész címmel a várólistára

túlparti bejegyzést írt a(z) A gyertya fénye... című alkotáshoz

túlparti bejegyzést írt a(z) A gyertya fénye... című alkotáshoz

túlparti bejegyzést írt a(z) félek a mától című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) A gyertya fénye... című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel téli mese címmel a várólistára

eferesz bejegyzést írt a(z) Örök illat című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) A gyertya fénye... című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)