HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 4

Online vendég: 20

Tagok összesen: 1841

Írás összesen: 46254

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Haász Irén
2018-04-19 19:28:35

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: Szalki Bernáth AttilaFeltöltés dátuma: 2015-01-19

Rainer Maria Rilke:Das I. Sonett

Das I. Sonett

Da stieg ein Baum. O reine Übersteigung!
O Orpheus singt! O hoher Baum im Ohr!
Und alles schwieg. Doch selbst in der Verschweigung
ging neuer Anfang, Wink und Wandlung vor.

Tiere aus Stille drangen aus dem klaren
gelösten Wald von Lager und Genist;
und da ergab sich, dass sie nicht aus List
und nicht aus Angst in sich so leise waren,

sondern aus Hören. Brüllen, Schrei, Geröhr
schien klein in ihren Herzen. Und wo eben
kaum eine Hütte war, dies zu empfangen,

ein Unterschlupf aus dunkelstem Verlangen
mit einem Zugang, dessen Pfosten beben, -
da schufst du ihnen Tempel im Gehör.

Rainer Maria Rilke


Az I. szonett

Fa nőtt itt. Mily szép a növekedése!
Orfeusz dalával facsúcsig ér!
S minden hallgat. Ám e csendesülésben
újulni kezd, átváltozásba tér.

Az állatok a csendből kivonulnak,
s elhagyják az erdőt, fészeklakást,
megérzik, dala nem ravaszság,
s nem félelemből, de halkan nyomulnak,

ámulva dalán.Bőgés, kiáltás
honolt eddig szívükben. S kunyhóba -
habár kicsi volt, befogadni képes,

mi búvóhely, de sok nélkülözéssel,
mely ing, s bejárata, oszlopa ócska, -
daloddal szentély szállt, énekvarázs.

Szalki Bernáth Attila

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1355
Időpont: 2015-01-20 23:54:59

Érdekes, hogy Rilke ebben az I. szonettben eltérő rímképletet alkalmazott az első két strófában, vagyis ABAB CDDC változatot, ami nem igazán klasszikus megoldás (ABBA kellett volna, ahogy a Szonett II-ben már tette...). Viszont a fordítás korrekt, mert ezt híven követte.
A tercinák rímképlete is érdekes: EFG GFE... Ez sem tipikus, de lehetséges, csak jól kell megcsinálni.
A verziókat még tanulmányozom, de nagyon figyelemre méltóak!
Gratulálok a vállalkozáshoz! Lehet, hogy én is megcsinálom...
Napvilágos üdvözlettel: Dávid

Legutóbb történt

Bödön bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...MK V/6. című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...MK V/5. című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...MK V/3. 18+ című alkotáshoz

Árvai Emil bejegyzést írt a(z) Petőfi: Mi a szerelem? c. költeményéről című alkotáshoz

Saskó Éva alkotást töltött fel A nap könnye címmel a várólistára

mandolinos alkotást töltött fel Vlagyimir Viszockij: Pimasz egy kitörés címmel a várólistára

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Égig érő árnyak - Angyalszárnyak IV. című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Égig érő árnyak - Angyalszárnyak. II. című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Égig érő árnyak-Angyalszárnyak című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Ars poetica helyett című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Égig érő árnyak angyalszárnyak című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Égig érő árnyak-Angyalszárnyak című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)