HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 6

Online vendég: 17

Tagok összesen: 1837

Írás összesen: 46806

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

dpanka
2018-08-07 16:08:05

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2015-01-30

Theodor Storn: Holdfény

Mondlicht

Wie liegt im Mondenlichte
Begraben nun die Welt;
Wie selig ist der Friede,
Der sie umfangen hält!

Die Winde müssen schweigen,
So sanft ist dieser Schein;
Sie säuseln nur und weben
Und schlafen endlich ein.

Und was in Tagesgluten
Zur Blüte nicht erwacht,
Es öffnet seine Kelche
Und duftet in die Nacht.

Wie bin ich solchen Friedens
Seit lange nicht gewohnt!
Sei du in meinem Leben
Der liebevolle Mond!
_________________________


Holdfény

Fenn hold ezüstös fénye,
Lenn szendergő világ,
Mily boldog most a béke,
Hogy őt karolja át!

Te szél, meg kell pihenned,
A kép oly megható;
Ha halkan körbelenged,
Az néki altató.

Virág, nem kell virít'ni,
Ha tűző nap ragyog,
A kelyhed éjjel nyisd ki,
Onts akkor illatot.

Elszoktam rég azonban
Ily békességtől én!
Legyél imádott holdam
Az éltem bús egén!

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1376
Időpont: 2015-02-02 22:50:26

válasz Susanne (2015-02-02 17:59:44) üzenetére
Kedves Susanne!
Örülök, hogy tetszett, köszönöm a csillagokat is!
Talán, sőt, bizonyosan lazábban adtam vissza ezúttal a konkrét, szó szerinti tartalmat, de úgy éreztem, hogy az én verzióm eléggé "költőire" sikeredett...
Ugyanis nem csak a nyelvet kell jól tudni lehetőleg, de "versül" is tudni kell. Ezért aztán igazából a költők tudják más nyelven alkotó társaik verseit nagyobb érzelmi hitelességgel átlényegíteni.
Szeretettel: Dávid
Szenior tag
Susanne
Regisztrált:
2012-04-16
Összes értékelés:
5526
Időpont: 2015-02-02 17:59:44

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Szépen sikerült ez a fordítás, nekem nagyon tetszett !
Szeretettel: Zsu

Legutóbb történt

Cipike bejegyzést írt a(z) A jövő illata című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) A jövő illata című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) A nyár illata című alkotáshoz

túlparti bejegyzést írt a(z) Elveszett mesék című alkotáshoz

Cipike alkotást töltött fel A jövő illata címmel a várólistára

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Lottóláz című alkotáshoz

Ernyei Bea alkotást töltött fel Meseszőnyeg címmel a várólistára

hundido bejegyzést írt a(z) Balatoni szkeccsek (Részl.) című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel Békás-szoros címmel a várólistára

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Elveszett mesék című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Balatoni szkeccsek (Részl.) című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Harc című alkotáshoz

barnaby alkotást töltött fel Forróság címmel a várólistára

hundido bejegyzést írt a(z) Egy nap falun című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)