HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 5

Online vendég: 29

Tagok összesen: 1876

Írás összesen: 48835

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Varga Magdi
2019-09-17 18:35:14

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2015-01-30

Theodor Storn: Holdfény

Mondlicht

Wie liegt im Mondenlichte
Begraben nun die Welt;
Wie selig ist der Friede,
Der sie umfangen hält!

Die Winde müssen schweigen,
So sanft ist dieser Schein;
Sie säuseln nur und weben
Und schlafen endlich ein.

Und was in Tagesgluten
Zur Blüte nicht erwacht,
Es öffnet seine Kelche
Und duftet in die Nacht.

Wie bin ich solchen Friedens
Seit lange nicht gewohnt!
Sei du in meinem Leben
Der liebevolle Mond!
_________________________


Holdfény

Fenn hold ezüstös fénye,
Lenn szendergő világ,
Mily boldog most a béke,
Hogy őt karolja át!

Te szél, meg kell pihenned,
A kép oly megható;
Ha halkan körbelenged,
Az néki altató.

Virág, nem kell virít'ni,
Ha tűző nap ragyog,
A kelyhed éjjel nyisd ki,
Onts akkor illatot.

Elszoktam rég azonban
Ily békességtől én!
Legyél imádott holdam
Az éltem bús egén!

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1453
Időpont: 2015-02-02 22:50:26

válasz Susanne (2015-02-02 17:59:44) üzenetére
Kedves Susanne!
Örülök, hogy tetszett, köszönöm a csillagokat is!
Talán, sőt, bizonyosan lazábban adtam vissza ezúttal a konkrét, szó szerinti tartalmat, de úgy éreztem, hogy az én verzióm eléggé "költőire" sikeredett...
Ugyanis nem csak a nyelvet kell jól tudni lehetőleg, de "versül" is tudni kell. Ezért aztán igazából a költők tudják más nyelven alkotó társaik verseit nagyobb érzelmi hitelességgel átlényegíteni.
Szeretettel: Dávid
Szenior tag
Susanne
Regisztrált:
2012-04-16
Összes értékelés:
5618
Időpont: 2015-02-02 17:59:44

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Szépen sikerült ez a fordítás, nekem nagyon tetszett !
Szeretettel: Zsu

Legutóbb történt

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Mese egy szegény juhászbojtárról-II. rész című alkotásho

Klára bejegyzést írt a(z) Mária/Az új tanító című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Az első cigarettám című alkotáshoz

Klára alkotást töltött fel Nem mondhatom címmel

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Győri barangolásom című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Nekem az Ősz... című alkotáshoz

szilkati alkotást töltött fel Mária/Az új tanító címmel a várólistára

sailor bejegyzést írt a(z) Őszi haikucsokor című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Tiszai P. Imre emlékének című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Agyvérzés című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Börtön(élet) című alkotáshoz

Magdus Melinda alkotást töltött fel Őszi haikucsokor címmel a várólistára

sailor bejegyzést írt a(z) Közeleg az ősz című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Győri barangolásom című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Jut eszembe című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)