HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 9

Tagok összesen: 1848

Írás összesen: 47199

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

szekelyke
2018-11-05 11:10:04

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2015-02-10

Fallersleben: Abend wird es wieder / Majd ismét este lesz

Abend wird es wieder

Abend wird es wieder,
über Wald und Feld
legt sich Frieden nieder,
und es ruht die Welt.

Nur der Bach ergießet
sich am Felsen dort,
und er braust und fließet,
immer, immer fort.

Und kein Abend bringet
Frieden ihm und Ruh,
keine Glocke klinget
ihm ein Nachtlied zu.

So in deinem Streben
bist, mein Herz auch du,
Gott nur kann dir geben
wahre Abendruh.

August Heinrich Hoffmann von Fallersleben

Majd ismét este lesz

Majd ismét este lesz,
erdőn és mezőn
a béke körülvesz,
csend van a lejtőn.

Csak a patak csobog
a sziklán tovább,
ott folyik és zuhog
mindennap odább.

Nem ad az esti csend
békét, nyugalmat,
és a harang sem zeng
egy halk éji dalt.

Törekvésben szívem
te is olyan vagy,
csak Isten az égben
adhat nyugalmat.

Fordította Mucsi Antal

Hausen, 2014 Február 10

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1396
Időpont: 2015-02-15 14:26:13

Kedves Tóni!
Más irodalmi portálokon sincs érdeklődés a fordítások iránt.
Nem tudnak nyelveket, és nem minősítik a verset sem, mint önálló alkotást. Ha dicsérnének, akkor engem nem akarnak, a költőt meg nem is ismerik, mit dicsérjenek rajta. Ettől függetlenül egy óriási szórakozás a fordítás. Jobban szórakoztat, mint saját versek írása. Kifejezetten kihívásként élem meg, hogy én is fordíthatom az általatok hozott, számomra ismeretlen költővel. Épp most vettem meg egy kis kötetet a Lyra Mundi sorozatból, mely Stefan George és Hugo v. Hofmannstahl verseit tartalmazza. Vannak benne olyan versek, egymás után, mikor egy adott verset 3-4 magyar költő ius fordította, és a legnagyobbak: Kosztolányi, Szabó Lőrinc, Tóth Árpád, Lator László. Egyik szebb, mint a másik! Ne is törődj az érdektelenséggel! Csak őket minősíti!
Üdv és sok sikert! Várom újabb fordításaid!
Dávid
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2015-02-15 13:21:58

Kedves Dávid!
Én nem az én verseimhez hiányolom a hozzászólást, mert úgy Sem tudnék minenkinek úgy válaszolni, mint ahogy szeretnék, hanem a ti kettőtökére, akik kellő tudással is rendelkeznek, egy tökéletes magyar fordításhoz.
Köszönöm hogy írtál és
üdv Tóni
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1396
Időpont: 2015-02-14 22:05:01

Tá-ti-tá-ti-tá-ti
"Száll az est le újra
Tá-ti-tá-ti-tá
Rét, erdő fölé..."

Talán megbocsájt a "mező", ha a ritmika kedvéért "rét" lesz belőle...
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1396
Időpont: 2015-02-13 21:48:31

Kedves Tóni!
Hiányolod a hozzászólást...
Sokadszor kérdezem: a német eredeti lüktetését, a vers "tititáját" érzékeled?
Nálam így jött le:
"Tá-ti-tá-ti-tá-ti
Tá-ti-tá-ti-tá"
Az első sorod tökéletesen hozná a ritmust, ha
"Este lesz majd ismét" vagy "Ismét este lesz majd" verzióban szólna...
A 3. strófában ott az "ihm" vagyis a patakra való utalás, annak nem ad nyugalmat az esti csend.
A 4. strófa is a patakra utal, a szív is olyan "törtető", mint a patak...
Tóni, nagyon szép verset hoztál, igazán, és ha a ritmikát nem tekintjük, a fordításod abszolút korrekt és lelkiismeretes. Látod, már hármunkat is fordításra sarkallt... :))
Üdv: Dávid

Legutóbb történt

oroszlán bejegyzést írt a(z) Éhes gyermek című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Elveszett szonett című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Emlék című alkotáshoz

Szalki Bernáth Attila bejegyzést írt a(z) Az albatrosz (Charles Baudelaire) című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Emlék című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Az albatrosz (Charles Baudelaire) című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 4. című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 3. című alkotáshoz

Rozán Eszter alkotást töltött fel Az albatrosz (Charles Baudelaire) címmel

hundido bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 4. című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 3. című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Éhes gyermek című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) A veréb és a varjú című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) A veréb és a varjú című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) A veréb és a varjú című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)