HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 16

Tagok összesen: 1846

Írás összesen: 47074

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Finta Kata
2018-10-10 18:41:43

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2015-02-13

A.H.H. von Fallersleben: Újra este csöndje

Abend wird es wied

Abend wird es wieder,
über Wald und Feld
legt sich Frieden nieder,
und es ruht die Welt.

Nur der Bach ergießet
sich am Felsen dort,
und er braust und fließet,
immer, immer fort.

Und kein Abend bringet
Frieden ihm und Ruh,
keine Glocke klinget
ihm ein Nachtlied zu.

So in deinem Streben
bist, mein Herz auch du,
Gott nur kann dir geben
wahre Abendruh.
_____________________


Újra este csöndje

Újra este csöndje
Erdőn, réteken,
Béke száll a földre,
Minden elpihen.

Ott, a sziklafalnál
Bővizű patak,
Fodra pezsdül, nem vár,
Egyre fut, szalad.

Nyugtot, békességet
Néki est nem ád,
Nem hallhat harangot,
Altató dalát.

Így sietsz te, szívem,
Mint e hűs patak,
Néked, jó az Isten,
Majd nyugalmat ad.

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1388
Időpont: 2015-02-13 21:14:41

A 3. strófa rímképletét valamiért elnéztem, de már javítottam:

"Békességet, nyugtot
Néki est nem ád,
Nem hallhat harangot,
Altató dalát.

Köszönöm méltató szavaid, kedves Klára! Igen, nem lett volna szükséges a nagybetű a mondatok közepén, csak megszokásból írtam... :)
Szenior tag
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2300
Időpont: 2015-02-13 10:15:28

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves mandolinos!

A fordításod lendületes, akár a patak folyása. Nagyon jó a vers lüktetése elejétől a végéig. A sor eleji nagybetűk talán nem szükségesek:) Összességében: hűen adtad vissza az eredeti verset, annak hangulatát. (Ami azt illeti, én is kedvet kaptam és lefordítottam a verset:)

Szeretettel: Klári

Legutóbb történt

Bálint István bejegyzést írt a(z) Október című alkotáshoz

Tóni alkotást töltött fel Wilhelm Busch: Lache nicht / Ne nevess címmel

Sid Clever alkotást töltött fel Segítségnyújtás címmel a várólistára

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Ég veled! 15/7 című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Ég veled! 15/7 című alkotáshoz

ElizabethSuzanne alkotást töltött fel Bár lehettem volna! címmel a várólistára

túlparti alkotást töltött fel Menekülés, VIII. címmel a várólistára

Dorothy alkotást töltött fel Vallomás címmel a várólistára

Kankalin bejegyzést írt a(z) Nincs évszak, csak fétis... című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel Furcsaságok, fura álmok címmel a várólistára

szilkati bejegyzést írt a(z) Fent és lent című alkotáshoz

aron bejegyzést írt a(z) Fent és lent című alkotáshoz

efmatild bejegyzést írt a(z) Ég veled! 15/7 című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) A régi hegedű című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)