HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 4

Online vendég: 23

Tagok összesen: 1837

Írás összesen: 46793

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

dpanka
2018-08-07 16:08:05

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2015-03-08

J. Frhr. von Eichendorff: Öregkor

Das Alter

Hoch mit den Wolken geht der Vögel Reise,
Die Erde schläfert, kaum noch Astern prangen,
Verstummt die Lieder, die so fröhlich klangen,
Und trüber Winter deckt die weiten Kreise.

Die Wanduhr pickt, im Zimmer singet leise
Waldvöglein noch, so du im Herbst gefangen.
Ein Bilderbuch scheint alles, was vergangen,
Du blätterst drin, geschützt vor Sturm und Eise.

So mild ist oft das Alter mir erschienen:
Wart nur, bald taut es von den Dächern wieder
Und über Nacht hat sich die Luft gewendet.

Ans Fenster klopft ein Bot' mit frohen Mienen,
Du trittst erstaunt heraus - und kehrst nicht wieder,
Denn endlich kommt der Lenz, der nimmer endet.
____________________________________________


Öregkor

Felhők s madárraj húznak át az égen,
Még nyit krizantém, pár az alvó kertben,
De nyugszik már a víg dal néma csendben,
S a tél, a bús lesz úr a messzeségen.

Az ősz még fogva tart, mert most üt éppen
Az óra, és kakukkja szól ijedten.
Mi elmúlt, képeskönyvnek tűnik minden,
Lapozgatod szobádnak védelmében.

E kor nyugodtnak tetszik nékem gyakran,
De várj, tetőkről olvad nemsokára,
S a szél egy éjen át irányt cserélget.

Követ kopog vidáman ablakodban,
Kilépsz, és kinn maradsz te, megcsodálva,
Hogy ím' tavasz jött, mely nem érhet véget.

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1024
Időpont: 2017-02-06 17:08:22

válasz Finta Kata (2017-02-06 16:32:35) üzenetére

Kedves Kata!
Előző naptól, tehát 2015.03.07-étől tőlem erről a versről itt a
Napvilágon az alábbi fordításom olvasható...
Megértést kérek a zavarásért...
Üdvözöl Attila

Az öregkor

Fent a felhőkkel kél útra madárhad,
Altat a Föld, sápad rózsa a kertben,
Némulnak dalok, mik vidáman zengtek.
Tél szele hóval fed távoli tájat.

Csendben falióra üt a szobádban
Erdei madárdalt, az ősz így fog meg.
Képeskönyvben látod mind, mik letűntek,
Míg lapozol, táj fagyban, szél cibálja.

Gyakran ily szelídnek tűn az öregkor:
Várj csak, jég immár tetőn olvad újra,
S éjjel megfordul a szél is a légben.

Koppan hírnök víg arccal ablakodon,
Lépsz ki csodálva - s nem térsz vissza újra,
Mert végre jő tavasz, mi nem ér véget.

Szalki Bernáth Attila
Szenior tag
Finta Kata
Regisztrált:
2006-04-12
Összes értékelés:
11927
Időpont: 2017-02-06 16:32:35


Kedves Dávid!
Nagyon szép ennek a szonettnek a magyarra fordítása.
Én is tanultam németet, háború alatt még hasznát is vettem, azonban fordításra a tudásom nem volt elegendő, s lassan még a keveset is kezdem felejteni! Hiába ezt mindig gyakorolni kellene.
Szeretettel gratulálok: Kata
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1375
Időpont: 2015-03-18 12:33:01

Talán jobb:

"...Hírnök kopog vidáman ablakodban..." - értsd: a Tavasz hírnöke...
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1375
Időpont: 2015-03-08 16:45:34

Jaj, bocsi, rosszul javítottam...
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1375
Időpont: 2015-03-08 16:44:44

Máris egy javított verzió:

Öregség kora

Felhők, madárraj húz az ősz egén át,
Nyit még krizantém pár az alvó kertben,
De már az egykor víg dalok mind némák,
S a tél lesz úr, a bús a messzeségen.

Még fogva tart az ősz, mert most üt éppen
Az óra, és kakukkja szól rekedten.
Mi elmúlt, képeskönyv lett a fejedben,
Lapozgatod szobádnak védelmében.

E kor nyugodtnak tetszik néked gyakran,
De várj, tetőkről olvad nemsokára,
S egyetlen éj is levegőt cserélhet.

Egy víg követ kopog az ablakodban,
Kilépsz - és kinn maradsz te, megcsodálva,
Tavasz jön végre, mely nem érhet véget.

Legutóbb történt

túlparti bejegyzést írt a(z) Harc című alkotáshoz

Szalki Bernáth Attila alkotást töltött fel József Attila: Altató címmel a várólistára

szilkati bejegyzést írt a(z) Harc című alkotáshoz

ElizabethSuzanne alkotást töltött fel : Pszt, hallod? címmel a várólistára

hundido bejegyzést írt a(z) A nyár illata című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) A nyár illata című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Harc című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Madárdal (haibun) című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Madárdal (haibun) című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Nyárfosztott című alkotáshoz

oroszlán alkotást töltött fel Harc címmel

oroszlán bejegyzést írt a(z) Biztató című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Biztató című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Biztató című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)