HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 15

Tagok összesen: 1871

Írás összesen: 48722

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum
Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2015-03-25

Nagy Ilona: Pipacs / Klatschmohn

Pipacs

Vadvirág mely csábító,
skarlátvörös, lázító...
mégis gyengéd, mint a szél,
ő a színével beszél.

Künn a réten oly vidám,
ha arra jársz délután,
átölel a tengere...
élvezettel dőlsz bele.

Vigyázz rá...! hisz védtelen,
kis virág egy tengeren,
kelyhe mint a tiszta tó,
andalító... ringató.

Csak szemednek vágya ő,
olyan, mint egy drága nő,
nézed szirma bársonyát,
gyenge szára harmatát.

Ha letéped belehal,
szirma lehull, mint a fal,
némán sír, mint rossz kolomp,
árva pipacs..., kis bolond!

Nagy Ilona

Klatschmohn
 
Wildblume die verlockend,
scharlachrot und aufregend...
trotzdem so zart wie der Wind,
der mit ihren Farben spricht.
 
Auf die Wiesen doch so froh,
wenn ihn siehst, als Wanderfloh,
umarmt dich das Blumenmeer ...
mit Lust liegst dich nieder her.
 
Gib acht ...! Sie ist unbewacht,
die Blümlein in Meeresnacht,
der Kelch so rein wie der See,
still und ruhig wie die Fee.
 
Der Sehnsucht deines Auges,
der Herrin deines Hauses,
siehst, das sanfte Blütenblatt,
und das Tau am Blütenrand.
 
Wenn abbrichst, dann stirbt er,
das Blatt fällt, wie ein Mauer,
wortlos weint er, kein Glockenton,
du  dumme ..., Waise Klatschmohn!
 
Fordította Mucsi Antal

Hausen, 2015 Március 24

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2194
Időpont: 2015-03-25 12:06:57

Kedves Ica!
Az ő jóvoltából tudtam ezt a versét is átfordítani németre, megkérdztem tőle és megengedte. Neki koszönhetve, most neked is köszönhetem, hogy elolvasod a fordításomat.
Üdv Tóni
Szenior tag
oroszlán
Regisztrált:
2012-04-25
Összes értékelés:
7640
Időpont: 2015-03-25 11:47:44

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Tóni!
Csodaszép vers, megérdemelte a fordítást. (Pirospipacs: Nagy Ilona rég járt már nálunk, de költeményeit szívesen olvasom, Káprázatosan szépek!
Üdvözlettel: Ica

Legutóbb történt

black eagle bejegyzést írt a(z) gúzsba kötve című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Este van című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Perzselő idő II. című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Perzselő idő II. című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Perzselő idő II. című alkotáshoz

Horvaja bejegyzést írt a(z) Össze-vissza című alkotáshoz

Horvaja bejegyzést írt a(z) Szex szeretkezés nélkül című alkotáshoz

szilkati alkotást töltött fel Perzselő idő II. címmel a várólistára

black eagle bejegyzést írt a(z) Te vagy az című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Te vagy az című alkotáshoz

Magdus Melinda bejegyzést írt a(z) Szex szeretkezés nélkül című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Te vagy az című alkotáshoz

Magdus Melinda alkotást töltött fel Össze-vissza címmel a várólistára

sailor bejegyzést írt a(z) Csigaházak című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Találkozás egy kék szajkóval című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)