HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 2

Online vendég: 11

Tagok összesen: 1815

Írás összesen: 44952

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kőműves Ida
2017-08-13 15:56:28

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2015-03-25

Nagy Ilona: Pipacs / Klatschmohn

Pipacs

Vadvirág mely csábító,
skarlátvörös, lázító...
mégis gyengéd, mint a szél,
ő a színével beszél.

Künn a réten oly vidám,
ha arra jársz délután,
átölel a tengere...
élvezettel dőlsz bele.

Vigyázz rá...! hisz védtelen,
kis virág egy tengeren,
kelyhe mint a tiszta tó,
andalító... ringató.

Csak szemednek vágya ő,
olyan, mint egy drága nő,
nézed szirma bársonyát,
gyenge szára harmatát.

Ha letéped belehal,
szirma lehull, mint a fal,
némán sír, mint rossz kolomp,
árva pipacs..., kis bolond!

Nagy Ilona

Klatschmohn
 
Wildblume die verlockend,
scharlachrot und aufregend...
trotzdem so zart wie der Wind,
der mit ihren Farben spricht.
 
Auf die Wiesen doch so froh,
wenn ihn siehst, als Wanderfloh,
umarmt dich das Blumenmeer ...
mit Lust liegst dich nieder her.
 
Gib acht ...! Sie ist unbewacht,
die Blümlein in Meeresnacht,
der Kelch so rein wie der See,
still und ruhig wie die Fee.
 
Der Sehnsucht deines Auges,
der Herrin deines Hauses,
siehst, das sanfte Blütenblatt,
und das Tau am Blütenrand.
 
Wenn abbrichst, dann stirbt er,
das Blatt fällt, wie ein Mauer,
wortlos weint er, kein Glockenton,
du  dumme ..., Waise Klatschmohn!
 
Fordította Mucsi Antal

Hausen, 2015 Március 24

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2154
Időpont: 2015-03-25 12:06:57

Kedves Ica!
Az ő jóvoltából tudtam ezt a versét is átfordítani németre, megkérdztem tőle és megengedte. Neki koszönhetve, most neked is köszönhetem, hogy elolvasod a fordításomat.
Üdv Tóni
Szenior tag
oroszlán
Regisztrált:
2012-04-25
Összes értékelés:
6346
Időpont: 2015-03-25 11:47:44

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Tóni!
Csodaszép vers, megérdemelte a fordítást. (Pirospipacs: Nagy Ilona rég járt már nálunk, de költeményeit szívesen olvasom, Káprázatosan szépek!
Üdvözlettel: Ica

Legutóbb történt

Hegedüs Andrea alkotást töltött fel Apeva címmel a várólistára

Baranyai Attila bejegyzést írt a(z) Engedj el című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Engedj el című alkotáshoz

sankaszka bejegyzést írt a(z) Szellők szárnyán jöttem című alkotáshoz

Baranyai Attila alkotást töltött fel Vándorszív címmel a várólistára

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Emelkedem című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Te vagy otthonom című alkotáshoz

ElizabethSuzanne alkotást töltött fel Jövő felé címmel a várólistára

Bálint István alkotást töltött fel Frederic Francois Chopin - Joie De Vivre címmel a várólistára

festnzenir alkotást töltött fel Megálló címmel a várólistára

black eagle bejegyzést írt a(z) Te vagy otthonom című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Te vagy otthonom című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Élekvesztő című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Fecnikre dörzsöltem című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2017 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)