HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 4

Online vendég: 18

Tagok összesen: 1846

Írás összesen: 47098

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Finta Kata
2018-10-10 18:41:43

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: Szalki Bernáth AttilaFeltöltés dátuma: 2015-03-29

Elfriede Laspe:Chiemgauer Palmsonntag

Chiemgauer Palmsonntag

Gestern noch waren sie ostergrün, die Wiesen
und erste Schmetterlinge flatterten durch
wunderbar warme und windstille Märzenluft

Heute, am frühen Morgen des Palmsonntags
liegt eine Decke über allem,
weißgrau wie das Fell des Esels,
auf dem der Herr einst in Jerusalem eingeritten

Das Morgenlicht erreicht jetzt drüben
die schrundige, winterweiße Felsenkrone
der Kampenwand und färbt sie rötlich,
wie eine Vorahnung von baldiger Dornenkrone

Nur ein paar Momente lang,
dann wandelt sich das Rötliche droben
und drunten das Eselsgraue
immer mehr ins helle Weiß des Osterlamms

Lammweiß ziehen auch die kleinen Wattewolken
über das zarte, lichte Blau des Himmels,
vor dem die Palmkätzchen-Weide silberlingsweiß blinkt

Aus dem apernden Schnee zu ihren Füßen
schauen karfreitagsviolett die Veilchenaugen

© Elfriede Laspe

Der Chiemgau ist eine historisch-kulturelle
Landschaft in Südost-Oberbayern.

Die Kampenwand ist ein 1669 m hoher Berggipfel
in den Chiemgauer Alpen.

Chiemgaueri virágvasárnap

Tegnap még húsvétzöldben voltak a rétek,
és az első pillangók szágudták át
a csodás meleg szélcsendes márciusi léget

Ma, virágvasárnap kora reggelén
egy takaró feküdt mindenek felett,
fehéres szürke, mint a szamár szőre,
melyen Jézus egykor Jeruzsálembe ment

Hajnalfényben feltűnik szemben
most a Kampenwand sziklakoronája,
- a télfehér s töredezett - mi
vörösben áll, előjelként töviskoronának

Csak pillanatnyi hosszan,
majd átalakul a vörös felül
és lenn is szamárszürkévé,
mindinkább húsvéti bárány fehér lesz

Kelnek kis bárányfehér felhőpamacsok
is fel szelíden a fényes kék égre,
lent a fűzfabarka ezüstfehéren ragyog

Szállong a lábaihoz - akár a hó -,
hol nagypéntek lila ibolyaözön áll most

Szalki Bernáth Attila "gyorsfordítása"

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1390
Időpont: 2015-04-19 02:13:31

válasz dodesz (2015-04-11 07:16:11) üzenetére
Szia, Dodesz!
Csak most jártam erre...
Attila valóban igyekezett kicsit rímesíteni (rétek-léget, pamacsok-ragyog) a fenti opuszt, de ő is érezhette, hogy ez gyorsfordításnál nem érdemel több időfecsérlést. A "vier Bier zweimal" bizony alapvető követelmény, meg a "Scheise!" Elfriede pedig nem kerül be a halhatatlanok közé... :)
Üdv: Dávid
Alkotó
dodesz
Regisztrált:
2007-04-04
Összes értékelés:
1109
Időpont: 2015-04-11 07:16:11

válasz mandolinos (2015-04-11 02:05:39) üzenetére
Szia Dávid! :)

Ez esetben megkövetem Attilát. Bár prózában sem árt a líraiság, pláne, ha versnek álcázzák. :)
Nézegettem a német sorvégek összecsengéseit, gondoltam is a szabad versre, de itt-ott mintha rímeket fedeztem volna fel. Persze, ha többet tudnék németül a legalapvetőbb "Vier bier zweimal" kifejezésnél, meg sem szólaltam volna. )

Üdv.: dodesz
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1390
Időpont: 2015-04-11 02:05:39

Ez egy verset imitáló próza, amelynek szövegét 4-3-2-soros álstrófákba rendezte Elfriede. Vagyis egyfajta szabad vers, amihez én nem értek, tartalmától függetlenül. Számomra a költészet másutt kezdődik. Persze, a gépfordítás az hasznavehetetlen, a nyersfordítástól pedig nem sokban különbözne egy ilyen iromány műfordítása. Szerintem nem éri meg az időráfordítást, hogy Attila nyersfordításánál igényesebb mű készüljön belőle, így aztán részemről teljesen érdektelen...
Talán a cím Chiemgau-i lenne helyesen, mert a -gaueri az NEM magyarul van...
Alkotó
dodesz
Regisztrált:
2007-04-04
Összes értékelés:
1109
Időpont: 2015-04-10 13:58:17

Kedves Attila!

A gépi fordítások átlagához képest ez átlagon felüli.
De nem csapsz be, mert tudom, hogy Neked erre semmi szükséged!:)

Tiszteletteljes, Napvilágos üdv.: dodesz
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1027
Időpont: 2015-04-10 11:04:06

válasz dodesz (2015-04-10 09:17:22) üzenetére
Kedves Dodesz!

Köszönöm figyelmed, és a hiányzó líraiság miatti megbocsátásod.
Alább olvashatod a gépi fordítást.
Napvilágos üdvözlettel Attila

Tegnap voltak húsvéti zöld rétek
és az első lepkék lobogott
a csodálatosan meleg és szélcsendes március levegő

Ma, a kora reggeli órákban, virágvasárnap
egy takarót mindent,
törtfehér, mint a bőr, mint a szamarat,
amelyen az Úr egyszer lovagolt be Jeruzsálembe

a reggeli fényben jelenleg eléri több mint repedezett, télen fehér szikla koronát
Kamp fal és ez pedig vöröses,
mint egy előjel az ügy gyors töviskoronát

csak néhány pillanatig, aztán a vöröses menjen fel oda, és ott a szamár Gray
egyre beköltözik a vakítóan fehér
a húsvéti bárány

bárány fehér és a kis pamut felhők
felett finom, világoskék az ég,
mielőtt a punci fűzfa fűzfa villog

Silberling fehér színek a apernden hó a lába előtt,
nagypéntek lila ibolyák szemében




Alkotó
dodesz
Regisztrált:
2007-04-04
Összes értékelés:
1109
Időpont: 2015-04-10 09:17:22

Kedves Attila!
Semennyit sem tudok németül, de bele tudom képzelni magam egy műfordító helyzetébe. Gondolom, először keletkezik egy "nyersfordítás", aztán lehet finomítani a képeket, megfelelő magyar szavak behelyettesítésével. Az sem baj, ha nem szó szerint, de a hangulat és a forma megtartásával.
Mint írtad, ez egy "gyorsfordítás", s mint ilyen, megbocsájtható, ha a líraiság rovására ment.
Baráti Tisztelettel: dodesz

Legutóbb történt

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel Szerencsés címmel a várólistára

Ernyei Bea alkotást töltött fel A Teaház címmel a várólistára

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Ég veled! 15/9 című alkotáshoz

Haász Irén alkotást töltött fel Empátia címmel

Haász Irén bejegyzést írt a(z) Porszem című alkotáshoz

Haász Irén bejegyzést írt a(z) Porszem című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Konyak, mámor szenvedély... című alkotáshoz

mandolinos bejegyzést írt a(z) Wilhelm Busch: Kár nevetned című alkotáshoz

mandolinos bejegyzést írt a(z) Wilhelm Busch: Kár nevetned című alkotáshoz

Szalki Bernáth Attila alkotást töltött fel Wilhelm Busch:Lache nicht címmel a várólistára

szilkati alkotást töltött fel Halottaim címmel a várólistára

soltissimo alkotást töltött fel Öregedő október címmel a várólistára

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Ég veled! 15/9 című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Ég veled! 15/8 című alkotáshoz

Tóni alkotást töltött fel Egy Hópehely címmel

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)