HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Közös regény Emlékoldalak Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 4

Online vendég: 25

Tagok összesen: 1916

Írás összesen: 51263

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

ElizabethSuzanne
2021-03-02 19:59:26

Szülinaposok
Reklám

Naturánia - Mantova F?szerolaj Spray
Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2015-04-01

Ingo Baumgartner: Álom - napraforgók alatt

Traum unter Sonnenblumen

Zehn gelbe Sonnenscheiben lächeln
aus schleierlosem Himmelblau
auf mich herunter. Blätter fächeln
im lauen Wind. Welch Farbenschau!

Ich streck mich auf der Gartenliege
und fühl der Blüten Strahlenweich.
Sie leisten guten Dienst als Wiege,
ich gleite in des Hypnos Reich.

Viel später weckt mich die Libelle,
die flirrend meine Träume bricht.
Ich lieg im Schatten, doch die Stelle
ist voller Sonnenblumenlicht.
______________________________


Álom - napraforgók alatt...

Felhőtlen kék ég hátteréből
tíz sárga tányér rám nevet;
levél rezdül a langyos széltől,
s a színvarázs - kész döbbenet!

A kerti ágyon elnyújtózom,
érzem virágok illatát;
bölcsőm - virág, illata - ózon,
és én álomba ringok át.

Szitakötő ébreszt föl engem,
megvillan, s álmom száll vele;
napraforgó árnyában fekszem,
de fényével minden tele...

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1595
Időpont: 2015-04-06 22:26:01

válasz dodesz (2015-04-05 01:19:58) üzenetére
Dodesz, kösz,
igen, a rendőrnek minidig igaza volt/van/lesz. Megbüntetett olyan helyen jobbra kanyarodásért, ahol másnap levették a tiltó táblát, mert már az odahelyezése is ökörség volt, és csak a bírságolás lehetősége volt az egyetlen mozgatója. És volt ott egy nagy hirdetőoszlop is, ami mögé a rendőrök olyan jól el tudtak bújni, és széles vigyorral onnan kilépve leinteni a gyanútlanul és senkit sem zavarva jobbra kanyarodó autósokat. Véletlen úgy esett, hogy másnap már nem volt fenn a tábla, de nem mentem visszakérni a 3000 Ft-mat...
Alkotó
dodesz
Regisztrált:
2007-04-04
Összes értékelés:
1145
Időpont: 2015-04-05 01:19:58

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
válasz mandolinos (2015-04-05 00:30:48) üzenetére
Igen, ezért kérdeztem, hogy az eredetiben hogy állunk a jambikussággal!?
Mert tudod, a rendőrök 5 %-a okos, 95%-a erős! :)
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1595
Időpont: 2015-04-05 00:30:48

válasz dodesz (2015-04-04 07:15:50) üzenetére
Dodesz,
köszi, megnézem, hogy a "lauen" milyen szelet jelent. Én mechanikusan átvettem a jelzőt Attilától, mert ő tutira pontos tartalom tekintetében. Persze, itt az enyhe épp úgy jól hangzik. Igazából nem is olyan tökéletesen jambikus ez a német eredeti, erre már Attila is felhívta a figyelmem...

Lehet, hogy az 1. sor: Ti-ti-ti-/-tá-ti-ti-ti/-tá-ti
2. sor: Ti-ti-ti-/-tá-ti-ti-ti/-tá
Alkotó
dodesz
Regisztrált:
2007-04-04
Összes értékelés:
1145
Időpont: 2015-04-04 07:15:50

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
válasz mandolinos (2015-04-04 01:02:37) üzenetére
Szia Dávid!
Egyre jobb, már majdnem teljesen jambikus. Kérdés, hogy az eredeti is elbírja-e ezt?
Habár a fordítónak szíve joga, hogy teljessé tegye a ritmust a saját szájíze szerint, sőt...
Ha jól emlékszem Kosztolányi sokszor azért nyúlt a fordítás eszközéhez, hogy ihletet merítsen egy újabb "Kosztolányi vers"-hez. :)
No, még egy kicsit javítanék, ha megengeded. A "Szitál a zöld a langyos széltől" langyosát enyhére cserélném: Szitál a zöld az enyhe széltől.

Jambikus üdv: dodesz
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1595
Időpont: 2015-04-04 01:02:37

válasz dodesz (2015-04-03 18:45:19) üzenetére
Dodesz, köszi! Egy kicsit még igazítok rajta, mert aztán kapok az Attilától... :))

Álom - napraforgók alatt - 4

Kacagva kéklő, tiszta égről
Tíz sárga tányér néz reám,
Szitál a zöld a langyos széltől,
Nincs színkavalkád szebb talán!

Elnyúlva kényelmes nyugágyon,
Virágnak érzem illatát,
Akárha bölcsőm ring, az álom
Teríti rám a fátyolát.

Az óra cammog, lepke röppen,
Megérint, s álmom messze száll,
Hol fekszem, árnyék van köröttem,
S virít tíz tányér napsugár...
Alkotó
dodesz
Regisztrált:
2007-04-04
Összes értékelés:
1145
Időpont: 2015-04-03 18:45:19

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
válasz mandolinos (2015-04-03 01:53:44) üzenetére
Remek! Itt már dominál a jambikusság! :)
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1595
Időpont: 2015-04-03 01:53:44

válasz dodesz (2015-04-02 21:27:17) üzenetére
Dodesz, nem hiszed el, de van még egy frissebb verzió:

Álom - napraforgók alatt - 3

Nevetve kék, felhőtlen égről
Lenéz tíz tányér, sárga rám,
Szitál a zöld a langyos széltől,
Nincs más ily színvarázs talán!

Nyújtózkodás a kerti ágyon,
Virágnak érzem illatát,
Akárha bölcsőm ring, az álom
Reám teríti fátyolát.

Majd jóval később pille röppen,
Megérint, s álmom mesze száll.
Hol fekszem - árnyas, ám köröttem
Virít tíz tányér napsugár.
Alkotó
dodesz
Regisztrált:
2007-04-04
Összes értékelés:
1145
Időpont: 2015-04-02 21:27:17

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
válasz mandolinos (2015-04-02 21:11:03) üzenetére
Nem baj, Rímszerkesztő kartárs, nekem szépen hangzik ez spondeikusan is! :)
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1595
Időpont: 2015-04-02 21:11:03

válasz Szalki Bernáth Attila (2015-04-02 20:15:50) üzenetére
Attila, köszönöm!
A szótagszám és a rímképlet nálam is stimmel,
csak a jambikusság és a nőrím-hímrím váltás nem mindenütt...
Még biztos javítgatni fogom...
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1595
Időpont: 2015-04-02 21:05:55

Na, ez sem tökéletes, de talán jobb...

Álom napraforgók alatt

A kék, felhőtlen nyári égből
Tíz sárga tányér rám nevet,
Zöld lomb szitál a langyos széltől,
S e színkavalkád - élvezet!

Nyújtózkodás a kerti ágyon,
Virágnak érzem illatát,
Bölcsőm ringatják, majd az álom
Reám teríti fátyolát.

Egyszer csak szitakötő röppen,
Megzizzen, s álmom mesze száll.
Árnyékban fekszem, ám fölöttem
Ragyog tíz tányér napsugár.
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1105
Időpont: 2015-04-02 20:15:50

válasz mandolinos (2015-04-02 18:04:48) üzenetére

Traum unter Sonnenblumen jambikus

Zehn gelbe Sonnenscheiben lächeln 9 a nőrím
aus schleierlosem Himmelblau 8 b hímrím
auf mich herunter. Blätter fächeln 9 a nőrím
im lauen Wind. Welch Farbenschau! 8 b hímrím

Alkotó
Delory Nadin
Regisztrált:
2010-09-16
Összes értékelés:
995
Időpont: 2015-04-02 18:39:13

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Mandolinos!

Szeretek betérni az oldaladra, mindig találok itt egy-egy magyarra fordított gyöngyszemet.
Köszönöm:
Delory
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1595
Időpont: 2015-04-02 18:04:48

Kedves Attila!
Köszönöm jogos észrevételed. Tónit megkérem, hogy adjon erre a versre egy ritmikai ellenőrzést (hogy van a pontos "tititá"), és akkor átdolgozom. Valóban, néha azt hiszem, hogy minden végig jambikus, pedig bizonyára itt sem...
Kellemes Húsvéti ünnepeket kívánok neked és a családodnak!
Napvilágos szeretettel: Dávid
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1105
Időpont: 2015-04-02 08:44:59

válasz mandolinos (2015-04-01 18:52:10) üzenetére

Kedves Dávid!

Sokoldalú és tehetséges költő, műfordító vagy.
A német versek ritmusának felismerése sajnos még nem
erősséged.
Ingo - bár kortárs költő - ebben a versében igen szabályos
ritmust hozott.
Természetesen én sem vagyok tévedhetetlen...
Megoldásomat külön feltettem.

Napvilágos üdvözlettel Attila

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1595
Időpont: 2015-04-01 18:52:10

Kedves Attila!
Ha itt meglátogatsz, örömmel venném a te fordításodat erről a kortárs versről!
Ha valaki, mint én, az eredetiből tud fordítani, az nem követő fordítás.
Az enyémnél sikerültebb fordítást úgy sem tudom felülmúlni,
a gyengébben sikerültből pedig nem érdemes átvenni megoldásokat...
Napvilágossal: Dávid

Legutóbb történt

Alkonyi felhő bejegyzést írt a(z) Mezőaranytáncolt ébredés című alkotáshoz

Alkonyi felhő bejegyzést írt a(z) Mezőaranytáncolt ébredés című alkotáshoz

Alkonyi felhő bejegyzést írt a(z) Mezőaranytáncolt ébredés című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Pilinke és Motzsa királyfi című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) utunk kószáló álmodozás című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) utunk kószáló álmodozás című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) utunk kószáló álmodozás című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) Ábránd című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) Tavaszváró című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) Tavaszi zönge című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) Čezare Paveze: Doći će smrt i imaće tvoje oči című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) utunk kószáló álmodozás című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) utunk kószáló álmodozás című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) Örök szerelem című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Örök szerelem című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Nőnap című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) utunk kószáló álmodozás című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) A táncoló című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Ébredés című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) Jön a tavasz című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) Tavaszi viharok című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) Imádság (helyett) című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) Nőnap című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) Örök szerelem című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) Boldog új évet! című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) Ébredés című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) utunk kószáló álmodozás című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Töredék című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) A táncoló című alkotáshoz

aLéb bejegyzést írt a(z) Tavaszi viharok című alkotáshoz

aLéb bejegyzést írt a(z) Tavaszi viharok című alkotáshoz

aLéb bejegyzést írt a(z) Tavaszi viharok című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Tavaszi tünetek - A nagy kisfiú - 02. című alkotáshoz

hundido alkotást töltött fel Pilinke és Motzsa királyfi címmel

hundido bejegyzést írt a(z) Örök szerelem című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) Jégbontó havában napozás című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Csussz, a kígyó című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) Naponta ijesztget című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) A táncoló című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) Alkonyat című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2021 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)