HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 8

Tagok összesen: 1848

Írás összesen: 47199

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

szekelyke
2018-11-05 11:10:04

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2015-04-10

Rilke: Ich lebe mein – Életem élem

Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen

Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen,
die sich über die Dinge ziehn.
Ich werde den letzten vielleicht nicht vollbringen,
aber versuchen will ich ihn.

Ich kreise um Gott, um den uralten Turm,
und ich kreise jahrtausendelang;
und ich weiß noch nicht: bin ich ein Falke, ein Sturm
oder ein großer Gesang.

Rainer Maria Rilke


Életem élem a növekvő gyűrűkben

Szaporodó gyűrűkkel élem életem,
melyek ott felettem húznak.
Az utolsót lehet, hogy nem érem el, de
végére járok az útnak.

A vén torony és az Úr körül cirkálok,
és ott már évezredek óta;
's még nem tudom: vihar, vagy sólyom vagyok,
vagy csak egy hatalmas nóta.

Fordította: Mucsi Antal

Hausen, 2014 Március 22

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2015-04-13 20:21:15

Kedves Dávid!
Köszönöm és megtisztel a figyelmed. Én így értelmeztem e verset. Igen németül Sem olyan értelmes leírás, dehaát az emberek gondolatmenetei is váltpzott az idővel, nem csak az élet mód.
üdv Tóni
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1396
Időpont: 2015-04-11 01:48:25

Kedves Tóni!
Most növekednek a gyűrűk vagy szaporodnak? A "wachsenden" az biztos növekvő. De az életnek milyen gyűrűi vagy körei lehetnek? Szerintem itt lehet évgyűrűkről beszélni, mert az jelzi az élet múlását, ezek a gyűrűk valóban növekednek is átmérőben, meg szaporodnak is az évek számával. És mondhatni képletesen, hogy elhúznak felettünk. Az utolsó évgyűrűt biztosan nem töltjük ki, hacsak nem éppen születésnapunk napján halunk meg. Mert ebben az esetben ugye egész évgyűrűink lesznek, és számuk többé nem növekszik/szaporodik. A sólyom, az örvénylő vihar azonban valóban leírhat egyre táguló köröket, és akkor nem évgyűrűkről van szó. Őszintén szólva nem elég a német tudásom a vers helyes értelmezéséhez, és nem lettem okosabb sem a te, sem az Attila fordításától. meg aztán Rilkének is voltak ilyen gyengébb pillanatai. Vannak dolgok, amiből nem lehet aranyat csinálni, én meg még aranycsináló sem vagyok...
Üdv: Dávid
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2015-04-10 09:42:03

Kedves Attila!
Először is köszönöm, hogy írtál. Nálam ma már az újdonság, ha valaki ír a verseimre. Szeretnék én azon az ismeretlen falon áttörni, de bevallom, félek is tőle egy kicsit, Verstanilag nagyon sok magyar fordítás biztosan megállja a helyét, de sok német vers magyar fordítása valahol elvesztette a német költőtől adott versek értelmét. Mint ahogy már írtam is, én szeretetből fordítok, a fordításaimnak is csak pillanatnyi értéke van, amely velem együtt egy szép napon eltünnik. Nagyon sok vers fekszik a gépem mélyén évek óta mint ez is, amelyk sehol sem jelentek meg. Könyvet nincs szándékomban kiadni, és pályázatokon sem veszek részt sohasem.Köszönöm a szavaidat és
üdv Tóni
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1034
Időpont: 2015-04-10 09:25:28


Kedves Tóni!
Bizony nem évszázadok, hanem évezredek! Jellemző! - mondaná
felületességemre egykori német tanárnőm.Ezt javítom majd. Meglepett,
hogy nem más követett először, de...ami késik, nem múlik.
Szép a fordításod, fogadd elismerésem. A követő fordításnak számomra
vannak előnyei és hátrányai.mindenesetre igyekszem elkerülni, hogy ne
azonos rímeket hozzak. Nálad most óta- nóta. A fordítás tudatosságában
még nem látok nálad áttörést, de ha kiváló adottságaid mellé tanulással még
ezt is megszerzed, sok örömet fogsz szerezni mindannyiunknak.
Napvilágos üdvözlettel Attila

Legutóbb történt

oroszlán bejegyzést írt a(z) Éhes gyermek című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Éhes gyermek című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Elveszett szonett című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Emlék című alkotáshoz

Szalki Bernáth Attila bejegyzést írt a(z) Az albatrosz (Charles Baudelaire) című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Emlék című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Az albatrosz (Charles Baudelaire) című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 4. című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 3. című alkotáshoz

Rozán Eszter alkotást töltött fel Az albatrosz (Charles Baudelaire) címmel

hundido bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 4. című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 3. című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Éhes gyermek című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) A veréb és a varjú című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) A veréb és a varjú című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)