HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 9

Tagok összesen: 1862

Írás összesen: 48086

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

oroszlán
2019-04-15 00:07:28

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2015-04-29

Petőfi: Megy a juhász a szamáron / Reitet der Schäfer auf dem Esel

Megy a juhász szamáron

Megy a juhász szamáron,
Földig ér a lába;
Nagy a legény, de nagyobb
Boldogtalansága.

Gyepes hanton furulyált,
Legelészett nyája.
Egyszercsak azt hallja, hogy
Haldoklik babája.

Fölpattan a szamárra,
Hazafelé vágtat;
De már későn érkezett,
Csak holttestet láthat.

Elkeseredésében
Mi telhetett tőle?
Nagyot ütött botjával
A szamár fejére

Petőfi Sándor


Reitet der Schäfer auf dem Esel

Reitet der Schäfer auf dem Esel,
bis Boden hängen die Beine;
Gross ist der Mann, aber noch grösser
die Unglückseligkeit seine.

Auf die grüne Grassode flötend
ruhig weiden seine Herde.
Und auf einmal als hörte er, dass
seiner Liebchen ist, am sterben.

Spring er schnell auf seinen Esel
und galoppiert er nach Hause;
Aber zu spät ist angekommen,
nur noch den Leichnam, schaut er.

In seine schmerzliche Verzweiflung
was könnte jetzt noch geschehen?
Haut er wuchtig mit dem Schäferstock
auf dem Kopfe seinen Esel.

Übersetzung Anton Muci

Hausen, 2015 Január 10

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2183
Időpont: 2015-04-30 09:26:12

Kedves Attila!
Ne vedd észre, és ne reagálj rá. Én is sokszor az vagyok, csak itt udvariasságból kevesen mondják, de nem is kell, mert sokszor észreveszem magam is, Szerintem a kettő között, az üvéké és az én fordításom között, az a legnagyobb külömbség, mint a magyarra fordított német verseknél. A vers inkább át van írva, mint átfordítva, Az én fordításomál talán jobban érzik a magyar stilus, az ő fordításuk itt inkább német versstilusra emlékeztet, ami azonban semmiképpen azt jelentené, hogy rossz, sőt nagyon is jó.Szerintem.
üdv Tóni
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1039
Időpont: 2015-04-29 10:28:23


Kedves Tóni!
A szívem bizsergetted meg ezzel a fordítással.Apai ágon kunszentmiklósi
vagyok. Itt Petőfi 3 verset írt, ez az egyik. Arról nem is beszélve, hogy
kedvenc állatom a szamár...Mondják: Hasonló a hasonlót szereti...

Van ennek a versnek már fordítása. Íme:

Auf dem Esel trabt der Hirt

Auf dem Esel trabt der Hirt,
Seine Beine hangen.
Er ist groß, doch größer ist
Seines Herzens bangen.

Bei der Herd' im Rasengrund
Blies er guter Dinge;
Doch da hört er, daß sein Lieb
Mit dem Tode ringe.

Auf den Esel schwingt er sich,
Drückt dem Tier die Weiche,
Rennt ins Dorf, und findet, ach,
Nur des Liebchens Leiche.

Was tut er, von Gram erfüllt
Ums's verlorne Madel? ( Medel)
Haut dem Esel seinen Stock
Machtig um den Schadel. ( Mechtig, Sedel)

Gerhard Steiner és Heinrich Melas fordítása

Napvilágos üdvözlettel Attila

Legutóbb történt

alberth alkotást töltött fel Piros tojást választok címmel a várólistára

Bálint István alkotást töltött fel Gyónás címmel a várólistára

eferesz bejegyzést írt a(z) Temető-tündér című alkotáshoz

Etelvaria alkotást töltött fel Vízi motoros címmel a várólistára

szilkati bejegyzést írt a(z) Szex szeretkezés nélkül című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Temető-tündér című alkotáshoz

Horvaja bejegyzést írt a(z) Szex szeretkezés nélkül című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Városom Kaposvár című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Szex szeretkezés nélkül című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) Isten hozott című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) Isten hozott című alkotáshoz

soltissimo alkotást töltött fel Kút a tanyán címmel a várólistára

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Temető-tündér című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Nélküled című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)