HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 16

Tagok összesen: 1812

Írás összesen: 44624

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2017-06-13 19:25:32

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2015-04-29

Petőfi: Megy a juhász a szamáron / Reitet der Schäfer auf dem Esel

Megy a juhász szamáron

Megy a juhász szamáron,
Földig ér a lába;
Nagy a legény, de nagyobb
Boldogtalansága.

Gyepes hanton furulyált,
Legelészett nyája.
Egyszercsak azt hallja, hogy
Haldoklik babája.

Fölpattan a szamárra,
Hazafelé vágtat;
De már későn érkezett,
Csak holttestet láthat.

Elkeseredésében
Mi telhetett tőle?
Nagyot ütött botjával
A szamár fejére

Petőfi Sándor


Reitet der Schäfer auf dem Esel

Reitet der Schäfer auf dem Esel,
bis Boden hängen die Beine;
Gross ist der Mann, aber noch grösser
die Unglückseligkeit seine.

Auf die grüne Grassode flötend
ruhig weiden seine Herde.
Und auf einmal als hörte er, dass
seiner Liebchen ist, am sterben.

Spring er schnell auf seinen Esel
und galoppiert er nach Hause;
Aber zu spät ist angekommen,
nur noch den Leichnam, schaut er.

In seine schmerzliche Verzweiflung
was könnte jetzt noch geschehen?
Haut er wuchtig mit dem Schäferstock
auf dem Kopfe seinen Esel.

Übersetzung Anton Muci

Hausen, 2015 Január 10

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2136
Időpont: 2015-04-30 09:26:12

Kedves Attila!
Ne vedd észre, és ne reagálj rá. Én is sokszor az vagyok, csak itt udvariasságból kevesen mondják, de nem is kell, mert sokszor észreveszem magam is, Szerintem a kettő között, az üvéké és az én fordításom között, az a legnagyobb külömbség, mint a magyarra fordított német verseknél. A vers inkább át van írva, mint átfordítva, Az én fordításomál talán jobban érzik a magyar stilus, az ő fordításuk itt inkább német versstilusra emlékeztet, ami azonban semmiképpen azt jelentené, hogy rossz, sőt nagyon is jó.Szerintem.
üdv Tóni
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
953
Időpont: 2015-04-29 10:28:23


Kedves Tóni!
A szívem bizsergetted meg ezzel a fordítással.Apai ágon kunszentmiklósi
vagyok. Itt Petőfi 3 verset írt, ez az egyik. Arról nem is beszélve, hogy
kedvenc állatom a szamár...Mondják: Hasonló a hasonlót szereti...

Van ennek a versnek már fordítása. Íme:

Auf dem Esel trabt der Hirt

Auf dem Esel trabt der Hirt,
Seine Beine hangen.
Er ist groß, doch größer ist
Seines Herzens bangen.

Bei der Herd' im Rasengrund
Blies er guter Dinge;
Doch da hört er, daß sein Lieb
Mit dem Tode ringe.

Auf den Esel schwingt er sich,
Drückt dem Tier die Weiche,
Rennt ins Dorf, und findet, ach,
Nur des Liebchens Leiche.

Was tut er, von Gram erfüllt
Ums's verlorne Madel? ( Medel)
Haut dem Esel seinen Stock
Machtig um den Schadel. ( Mechtig, Sedel)

Gerhard Steiner és Heinrich Melas fordítása

Napvilágos üdvözlettel Attila

Legutóbb történt

dpanka alkotást töltött fel Költőkháza Bekeresztben címmel

oroszlán bejegyzést írt a(z) Ártatlan altató című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...MK III/1. című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Ártatlan altató című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Veszteg című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Árnyas erdőben című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Ártatlan altató című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Ártatlan altató című alkotáshoz

barnaby alkotást töltött fel Gramofon címmel a várólistára

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) kis pimasz című alkotáshoz

Alkonyi felhő alkotást töltött fel Szerelmi Zálog címmel a várólistára

eferesz bejegyzést írt a(z) Csend című alkotáshoz

festnzenir alkotást töltött fel Csend címmel a várólistára

black eagle bejegyzést írt a(z) Ártatlan altató című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Árnyas erdőben című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2017 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)