HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 4

Online vendég: 28

Tagok összesen: 1850

Írás összesen: 47542

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Árvai Emil
2019-01-09 08:10:03

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: Szalki Bernáth AttilaFeltöltés dátuma: 2015-05-03

Helene Branco:Einmal nur

Einmal nur

Einmal nur so von Entzücken,
So von dunklem Gram erfüllt
Über deine Hand mich bücken,
Und mein Sehnen wär' gestillt.

Einmal traulich bei dir säumen,
Glückesstill dir lächeln zu,
Selig dir am Herzen träumen
Eines Augenblickes Ruh'!

Einmal nur es glaubend fassen,
Daß dein Lieben nimmer ruht,
Daß dir nimmer werd' erblassen
Meines Bildes Farbenglut.

Einmal in dein Auge sinken
Thränenheiß mein Blick hinein -
Dann hinweg! wo Sterne winken,
Schlumm're meine Seele ein!

Helene Branco
(1816 - 1894)


Bárcsak egyszer

Bárcsak egyszer, úgy rajongva,
Énem - mert bú gyötri most -
Szép kezedre hajolhatna,
S lelkem csillapulna ott.

Bárcsak egyszer nálad járva,
Boldogan mosolyognál,
S szívedből az álom szállna
Rám, mint égi pillantás.

Bárcsak egyszer tudnám hinni,
Hő szerelmed mindig él,
Benned képem kedves, fénylik,
És nem sápad, lánggal ég.

Bárcsak egyszer szemeidben
Üdvben elmerülhetnék -
Lelkem száll - csillagok intnek -,
S álmodoznék véled én.

Szalki Bernáth Attila

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1037
Időpont: 2015-05-03 19:19:20

válasz Haász Irén (2015-05-03 17:18:00) üzenetére

Kedves Irén!
Köszönöm a véleményed. Vagy rímelő vagyok, vagy rímölő.
Nem tölt el örömmel ebbéli képességem...
Napvilágos üdvözlettel Attila
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1037
Időpont: 2015-05-03 19:16:45

válasz mandolinos (2015-05-03 13:34:13) üzenetére

Kedves Dávid!
Elég sokat gyötrődtem vele, ennyire tellett.
Köszönöm a véleményed.
Várom a megoldásodat.
Üdvözlettel Attila
Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3321
Időpont: 2015-05-03 17:18:00

Kedves Attila bá', most itt nem minden rímpár illik össze. Mondjuk, az eredetiben sem... pl. erfüllt-gestillt , hát nem a legjobb. Biztosan érzed Te is, azért kérted a kritikát...
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1413
Időpont: 2015-05-03 13:34:13

Kedves Attila!
Kritikai megjegyzéseket kérsz, hogy vessük górcső alá a fenti fordításod...
Nos, Tóni már nyilatkozott, rajtam kívül meg nincs más ebben a rovatban, aki nyilatkozhatna...
Felkérésednek most itt röviden eleget is teszek, anélkül, hogy belemerülnék.
Az eredeti vers rímképlete szerintem ABAB, nálad ez nagyon lazán, de átjött. De valahogy elég gyengére sikeredtek az asszonáncok is. Ilyen rímpárokkal operálsz: most/ott, mosolyognál/pillantás, mindig él/lánggal ég, hinni/fénylik(!), elmerülhetnék/véled én. szemeidben/intnek, stb.
Nem kétséges, hogy a tartalmat leltárszerűen igyekeztél visszaadni, a szótagszámokat nem is néztem, azok is biztosan példás módon stimmelnek. De az egész valahogy darabos lett, a ritmikája sántít, és magyarul van ugyan, de nem "versül". Most itt többet nem is tudok mondani, kellene finomitgatni, csiszolgatni a rímeket. Talán megpróbálom nem lefordítani, csak a meglévő fenti anyagodat kicsit áramvonalasítani. Amúgy nekem is tetszik!
Üdv: Dávid
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2015-05-03 11:07:10

Kedves Attila!
Tudod, már sokszor írtam is. verstanilag soha senkinek nem írok kritikát, mert ahhoz egyszerűen hiányzik a szakmai tudásom. Az azonban örömmel tölt el, hogy a tőlem fodított versek téged is megérintenek. Csak annyit, az enyém át van fordítva, a tiéd át van költve: Ami szerintem azt jelenti: A tiéd egy szépiroalmi alkotás, az enyém egy egyszerű forditás. Tetszik a fordításod.
üdv Tóni
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1037
Időpont: 2015-05-03 10:08:05


Kedves Tóni!
Nem egyszer lefordítasz engem is megragadó verseket.
Nem tudom megállni - sajnos? -, hogy erőmhöz mérten
magam is megpróbáljam egyiket - másikat lefordítani.
Vegyétek górcső alá,kritikai megjegyzésetek figyelembe
véve itt tudok rajta akár javítani.
Napvilágos üdvözlettel Attila

Legutóbb történt

black eagle bejegyzést írt a(z) Insalutatus című alkotáshoz

Netelka alkotást töltött fel Üres(s)ég címmel a várólistára

Netelka bejegyzést írt a(z) Költők a télben című alkotáshoz

ermi-enigma bejegyzést írt a(z) No comment című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel Szerelmetes címmel a várólistára

hundido bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 10. Befejezés című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 9. című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 8. című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Temető-tündér című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Hallgatás-dal című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) kétbék szarkazmussal című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Ünnepi fények és árnyak című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 5. című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)