HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 0

Online vendég: 4

Tagok összesen: 1846

Írás összesen: 47081

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Finta Kata
2018-10-10 18:41:43

Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2015-05-05

Helene Branco: Ó, ha egyszer

Einmal nur

Einmal nur so von Entzücken,
So von dunklem Gram erfüllt
Über deine Hand mich bücken,
Und mein Sehnen wär' gestillt.

Einmal traulich bei dir säumen,
Glückesstill dir lächeln zu,
Selig dir am Herzen träumen
Eines Augenblickes Ruh'!

Einmal nur es glaubend fassen,
Daß dein Lieben nimmer ruht,
Daß dir nimmer werd' erblassen
Meines Bildes Farbenglut.

Einmal in dein Auge sinken
Thränenheiß mein Blick hinein -
Dann hinweg! wo Sterne winken,
Schlumm're meine Seele ein!
____________________________


Ó, ha egyszer

Ó, ha egyszer búval telve,
Mint rajongód, ki szeret,
Ráborulhatnék kezedre,
Csillapítni lelkemet...

Ó, ha nálad időzhetne
Egyszer meghitt kacajom,
Álom libbenne szemedre,
Égi, boldog nyugalom...

Ó, ha egyszer elhihetném,
Hű szerelmed nem csitul,
És a képem szíved mélyén
Nem fakul, sőt, - lángra gyúl...

Ó, ha forró pillantásom
Egyszer fölfogná szemed,
Csillagok közt, égi tájon
Ringatnám el lelkemet!

* * * * *

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1388
Időpont: 2015-05-07 02:59:52

válasz Tóni (2015-05-06 16:44:47) üzenetére
Kedves Tóni!
Nagyon igazad van, a többszörös oda-visszafordítás nagyon eltorzíthatja az eredeti tartalmat. Erről már sokat írtak nagy fordítóink, igazán Karinthy tollára méltó téma a "leiterjakab"-nak is nevezett jelenség, ami ugye a Jákob létrája volt eredetileg... Dodesz verzióját csak Attilának tudnám itt felkínálni, hogy fordítsa németre, mert én nem tudok olyan jól németül, hogy arra fordítsak verset. Persze, ha profik fordítanak oda-vissza, akkor azért a lényeg mindig marad, legfeljebb a szavak cserélődnek a szinonimákra, illetve a képek másképp fogalmazódnak meg. A formának viszont szigorúan azonosnak kell lenni, akárhányszor is teszik át egyik nyelvről a másikra...
Üdv: Dávid, megköszönve hozzászólásod...
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1388
Időpont: 2015-05-07 02:53:45

válasz dodesz (2015-05-06 13:20:06) üzenetére
Szia, Dodesz!
Igazad van tökéletesen! A németül nem tudónak tökéletesen csengő fordítás kell, ami visszaadja a tartalmat főbb vonalakban, és a slusszpoént, ha van. Nagyon jó verziót csináltál, sokkal könnyedebb, mint az enyém. Érzem, hogy te is nagy rutinú verselő vagy, nyersfordításból nagyszerűen tudsz dolgozni!
Barátsággal: Dávid
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2168
Időpont: 2015-05-06 16:44:47

Kedves Dávid!
Próbáld meg dodesz magyar verzióját odaadni valakinek, aki nem ismeri Helene Branko eredeti német versét, hogy fordítja át németre, és akkor hasonlisd össze a két német verset, az eredetit, és az új fordítást, és megérted azt amiről már többször is írtam.
Valahol olvastam a fordításokrol, és ott azt írták, egy versnél németről magyara, és a magyar forditást vissza németre, majd azt ismét vissz magyarra, a vers harmadik fordítása után, az első sorból: Szerelmesen csókolodztak a tó partján, a következő fordítás volt: A sarki boltban csak lisztet lehetett kapni. Nem tudom ez igaz volt e, de a német versek magyar fordításit olvasva el tudom képzelni.
üdv Tóni
Alkotó
dodesz
Regisztrált:
2007-04-04
Összes értékelés:
1109
Időpont: 2015-05-06 13:20:06

válasz mandolinos (2015-05-06 12:09:33) üzenetére
Szia Dávid! :)
Végül is Kosztolányi is arra használta a fordítást, hogy írjon egy új Kosztolányi verset. :)
Azért annyira nem érzem eltávolodottnak a Te verziódtól! :)
A némettel nem tudom összehasonlítani. :)

Barátsággal: dodesz
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1388
Időpont: 2015-05-06 12:09:33

válasz dodesz (2015-05-06 09:13:25) üzenetére
Szia, Dodesz!
Köszi a verziódat, ritmikád valóban tökéletes, de igazából újraköltötted a verset, ahogy Faludy is Villont... Az én fordításom sincs olyan tárgyszerű, mint Attiláé, de te még attól is eltávolodtál. Viszont letagadhatatlanul jól cseng annak, aki németül nem érti az eredeti tartalmat. Neves műfordítóink anno nagyon sokszor ezzel a megoldással éltek, jobbat "költöttek" az eredetinél... De azért a fordítási szabadságnak is van valahol határa, de ezt csak egyénenként szabjuk meg!
Barátsággal: Dávid
Alkotó
dodesz
Regisztrált:
2007-04-04
Összes értékelés:
1109
Időpont: 2015-05-06 09:13:25

Szia Dávid!
Fordításod alapján erre jutottam:

Ó, ha egyszer élvezettel,
mint rajongva búsuló,
ráhajolva hűs kezedre
lenne lelkem ájuló.

Ó, ha kellemes kacajjal
nálad érne égi báj,
béke lelte pillanattal
szíved álma vágyna már.

Ó, ha egyszer, adja Isten,
hű szerelmed élni kezd,
s benne égne régi képem,
átkarolva végtelent.

Ó, ha égető parázsa
szép szemednek égne már,
egy fikarcnyi villanása
kell, s a lelkem égbe száll. :)

Barátsággal: dodesz
Alkotó
dodesz
Regisztrált:
2007-04-04
Összes értékelés:
1109
Időpont: 2015-05-05 22:44:12

válasz mandolinos (2015-05-05 22:33:49) üzenetére
Mindkét változat tökéletes! :)

Barátsággal: dodesz
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1388
Időpont: 2015-05-05 22:33:49

válasz dodesz (2015-05-05 21:10:21) üzenetére
Szia, Dodesz, köszi!
Az abszolút tökéletes ezek szerint az lenne, hogy : Ó, ha egyszer élvezéssel..." :))
Barátsággal: Dávid
Alkotó
dodesz
Regisztrált:
2007-04-04
Összes értékelés:
1109
Időpont: 2015-05-05 21:10:21

válasz mandolinos (2015-05-05 21:02:23) üzenetére
Bocs, még annyit tennék hozzá, ahogy látom, hogy az "Entzücken" élvezetet is jelent, hogy akkor az első sor lehetne:

"Ó, ha egyszer élvezettel" Ehhez alakíthatnád a búslakodó folytatást. :)

Barátsággal: dodesz
Alkotó
dodesz
Regisztrált:
2007-04-04
Összes értékelés:
1109
Időpont: 2015-05-05 21:06:54

válasz mandolinos (2015-05-05 21:02:23) üzenetére
Szia Dávid!
Az "egyszer" semmi esetre sem lehet ti-ti! Már eleve az "egy" tá! S hogy a "szer" rövid, vagy hosszú, az attól függ, hogy a következő szó magán, avagy mássalhangzóval kezdődik!
Helyettesítősnek talán ajánlanám a "néha"-t.

Barátsággal: dodesz
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1388
Időpont: 2015-05-05 21:02:23

válasz Szalki Bernáth Attila (2015-05-05 06:38:30) üzenetére
Kedves Attila!
Igen, én is így érzékeltem a német eredeti metrikáját, de az "egyszer" szót, ami lényeges és kötelező eleme minden strófának, és két rövid magánhangzója miatt leginkább "ti-ti"-nek hangzik, nem tudtam beilleszteni olyan ritmikába, amelyben nem is fordul elő egymás mellett két rövid szótag. Valami mással kellett volna helyettesíteni, aminek ugyanaz a jelentése. Na, ilyen nem jutott nekem se eszembe... És hát a hím- és nőrímekkel sem voltam valami következetes...
Köszönöm gratulációd a Viszockij-kötetemhez, még nem láttam, nemigen szoktam a Fórum-rovatot látogatni. Valahol, remélem, hamarosan összefutunk, ott szívesen ajándékoznák neked is egy dedikált példányt. Kötetem illusztris helyen bukkant fel: az Andrássy úti Írók boltja egyik kirakatában, amelyet a közelmúltbeli Könyvfesztivál kiadványainak szenteltek. Baranyi Ferenc, aki a kötet előszavát írta, kedvezően vélekedett "elsőszülöttemről". A Líra bolthálózat árusítja amúgy, és van saját FB-oldala...
Üdv: Dávid
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1027
Időpont: 2015-05-05 06:38:30



Kedves Dávid!
Ezt kellene megcsinálni, de nem olyan gyenge asszonáncokkal,
mint én tudtam.

tá ti tá ti tá ti tá ti
tá ti tá ti tá ti tá
tá ti tá ti tá ti tá ti
tá ti tá ti tá ti tá

A Viszockij-kötetedhez a fórum rovatban gratuláltam. Nem tudom,
láttad-e.
Napviálgos üdvözlettel Attila

Legutóbb történt

oroszlán bejegyzést írt a(z) Porszem című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Ég veled! 15/8 című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Temetés című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Temetés című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Temetés című alkotáshoz

zsarátnok bejegyzést írt a(z) Létünk című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Ég veled! 15/8 című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Ég veled! 15/7 című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Porszem című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Furcsaságok, fura álmok című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Temetés című alkotáshoz

Haász Irén bejegyzést írt a(z) Porszem című alkotáshoz

Haász Irén bejegyzést írt a(z) Porszem című alkotáshoz

Haász Irén bejegyzést írt a(z) Porszem című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)