HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 0

Online vendég: 14

Tagok összesen: 1846

Írás összesen: 47111

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Finta Kata
2018-10-10 18:41:43

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2015-05-07

Helene Branco: Hófehér rózsa

Weiße Rose

Weiße Rose, weiße Rose,
Wie du blühst im Grün so mild,
Bist du mir das makellose,
Sanfte, reine Mondesbild.

Auch der Mond ist Himmelsrose,
Blüht im hohen ew'gen Blau;
Sir ward zum bescheidnen Loose,
Still zu blüh'n auf niedrer Au.

Dornumwundne weiße Rose,
Überflossen wie mit Ruh',
Liebe bist du, Hoffnungslose,
Ein verstummter Schmerz bist du.

Weiße Rose, weiße Rose,
Wie du blühst so bleich und mild,
Bist du reine makellose
Der Entsagung heilig Bild.
____________________________


Hófehér rózsa

Rózsa, rózsa, hófehérben,
Zöld között te kényes ág,
Oly hibátlan vagy te nékem,
Mint a tiszta holdvilág.

Mert a hold is égi rózsa,
Fenn a kékben ott virít,
Lenn a rózsa dolga, sorsa
Hótól lopni színeit.

Hószín rózsa, tüskét termett,
Nyugtod túlzott már nagyon,
Nyájas vagy, de reményvesztett,
S elnémít a fájdalom.

Rózsa, rózsa, hófehérben,
Sápadt, szúrós, kényes ág,
Búcsú-jelkép vagy te régen,
Hervadásra szánt virág.

* * * * *

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1391
Időpont: 2015-05-09 18:14:02

válasz Haász Irén (2015-05-09 13:56:34) üzenetére
Irénke, drága, még mindig nincs végső,
mert magam is csiszolgatok, meg mások
jogos észrevételeit is próbálom beilleszteni...
Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3297
Időpont: 2015-05-09 13:56:34

Dávid, kapkodom a fejem, annyi a változat... mind tetszik, egyre pontosabbak, de elég lenne a végsőket feltenni, nem?
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1391
Időpont: 2015-05-09 01:08:33

válasz Finta Kata (2015-05-08 22:01:37) üzenetére
Kedves Kata!
Köszönöm szíves méltatásod, örülök, hogy tetszett a fordítás!
Valójában minden strófa első sorának "rózsára" illik végződnie...
Na, csináltam egy ilyet is, ami megtekinthető Attila fordítása
alatti hozzászólások között...
Szeretettel: Dávid
Szenior tag
Finta Kata
Regisztrált:
2006-04-12
Összes értékelés:
11989
Időpont: 2015-05-08 22:01:37

Valamikor tanultam németül, s értem is a szavakat, de az biztos, hogy nem tudnék ilyen szép verset alkotni fordítással. Még szerencse, hogy a mi nyelvünk annyira változatos, a lehetőségekben lehet választani, de én meg sem próbálkoznék vele.
A magyar fordítás, a vers nagyon jól sikerült.

Szeretettel olvastam: Kata
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1391
Időpont: 2015-05-08 21:18:43

válasz dodesz (2015-05-08 21:13:28) üzenetére
Kedves dodesz!
Köszönöm még egyszer!
Van egy érettségim, meg egy középfokom németből, de a lényeg:
az a 60-éves versfaragói rutin, és a 65-éves amatőr zenészi múlt.
Barátsággal: Dávid
Alkotó
dodesz
Regisztrált:
2007-04-04
Összes értékelés:
1109
Időpont: 2015-05-08 21:13:28

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
válasz mandolinos (2015-05-08 20:55:27) üzenetére
Kedves Dávid!
Nem tudok németül, de valamennyire ismerem a német kiejtést. Így nagyjából meg tudom ítélni, hogy szépen áthoztad a ritmust is. A belelopott szavak így még szebben kifejezik a vers hangulatát.

Barátsággal: dodesz
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1391
Időpont: 2015-05-08 21:12:13

válasz Szalki Bernáth Attila (2015-05-08 09:17:45) üzenetére
Kedves Attila!
Köszönöm gratulációd, de sajnos, még ez sem tökéletes, a 3. strófa bizony botladozik a hím- és nőrímek hiánya miatt... Ezt még talán átköltöm...
A "Nyájas, ám reménye vesztett..." jobb lett volna ritmikailag, csak sérti a 4+4-et!
A 2. strófa két utolsó sora nem is volt teljesen érthető számomra, ezért halandzsáztam...
A szent képből jelkép lett, a lemondásból búcsú, és a Kék mellől elmaradt az "örök"...
De azért jó kis csuklógyakorlat volt, a formakövetés lehetősége. És a tartalom is 2-3 sor kivételével egész jól átjött...
Apropó, Attila, tartozom neked egy ajándékkötettel, a Viszockijjal... Majd gondolkozz el, hol-merre fordulsz elő mostanában, hogy ott átadhassam és beszélgethessünk egy jót, akár sör mellett is!
Napvilágos üdvözlettel. Dávid
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1391
Időpont: 2015-05-08 20:55:27

válasz dodesz (2015-05-08 07:42:00) üzenetére
Kedves Dodesz!
Igen, odafigyeltem jogos észrevételeidre! Felezős 8-as, a 7-es sorok 4+3-as metszéssel...
Kicsit beleloptam a szövegbe itt-ott, ami nincs benne, de kifejezetten a rímek jobb hangzása kedvéért. Természetesen, nincs szó benne hervadásról, meg arról, hogy a rózsa dolga a hótól lopni színét... És hát a hím- és nőrímek sincsenek meg mindenütt, főleg a 3. strófában... Nyilván, lehetne még masszírozni...
Köszönöm gratulációd, de tudom, hogy még ez sem tökéletes...
Barátsággal: Dávid
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1027
Időpont: 2015-05-08 09:17:45


Kedves Dávid!

Nagyon szép a fordításod, gratulálok.
Nem is tudom, hogyha állványos polcokban
gondolkodunk, a magam megoldását a tiéd
mellé tehetem-e.

Napvilágos üdvözlettel Attila
Alkotó
dodesz
Regisztrált:
2007-04-04
Összes értékelés:
1109
Időpont: 2015-05-08 07:42:00

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
No, kedves Dávid!
Ezt nevezem művészi fordításnak.
Akár van fogalmam a német verselés ritmusáról, akár nincs, ez a fordítás tökéletesen betartja az eredeti verstani kellékeit. Megvan a felező nyolcas, és a hét szótagos 4-3 is hibátlan.
Gratulálok, szerintem ez tökéletes lett.

Barátsággal: dodesz

Legutóbb történt

Árvai Emil bejegyzést írt a(z) Virrad című alkotáshoz

Árvai Emil alkotást töltött fel Börtönlevél címmel a várólistára

Árvai Emil bejegyzést írt a(z) Temetés című alkotáshoz

Árvai Emil bejegyzést írt a(z) Porszem című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel Halálos csend címmel a várólistára

Miléna alkotást töltött fel nekünk más címmel

Kankalin bejegyzést írt a(z) Októberi áhítat című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Októberi áhítat című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Virrad című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Konyak, mámor szenvedély... című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Empátia című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Októberi áhítat című alkotáshoz

Haász Irén alkotást töltött fel Virrad címmel

szilkati bejegyzést írt a(z) Októberi áhítat című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Szerencsés című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)