HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 2

Online vendég: 26

Tagok összesen: 1874

Írás összesen: 48747

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum
Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2015-05-16

Nagy Ilona (pirospipacs): Ahogy szeretem / Wie ich dich liebe

Ahogy szeretem...

Szeretem azt a megfáradt kezed,
mert ujjaimba fonod hangtalan,
s a víztiszta, kamaszos szemed, ...
mi nekem csillog, s tőlem boldogan,

szeretem, ahogy átkúszik karod
a paplanon, hogy álmomat vigyázd,
mert úgy ölel át, ahogy akarom,
s hogy úgy alszol, mint a tej, mint a ház,

szeretem, mikor ezüst hajadon
opálként fürdik meg a délután,
hogy holdom vagy, és mosolyhajlatom,
s szivárványt hozol langy eső után,

szeretem azt, hogy értem sóhajod,
és minden vágyam benned van jelen,
hogy élteted, és szűnni nem hagyod,
mert szereted azt, ahogy szeretem...

Nagy Ilona (pirospipacs)


Wie ich dich liebe
 
Ich liebe es, deine müden Hände
die meine Finger zärtlich um schmiegen,
die halbstarke Augen ohne Zwänge
die an mich glänzen, weil wir uns  lieben.
 
ich liebe es, wie dein Arm an Decke
wortlos gleitet, schützend meinen Traum,
weil es umarmt mich, so wie eine Hecke
du schläfst wie der Milch, ohne Zeit und Raum.
 
ich liebe es, wenn auf silbernen Haar
wie der Opal badet der Nachmittag,
dass du mein Mond bist, und lächelst mich an,
Regenbogen nach einem Regentag.
 
ich liebe es, verstehe dein Seufzer,
alle meine Wünsche liegen in dir,
dass du unterstützt, lasst es nicht locker
weil du es liebst es, so wie ich dich lieb.
 
Übersetzung Mucsi Antal

Hausen, 2015 Május 15

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2194
Időpont: 2015-05-18 17:55:04

Kedves Irén!
Igazad van, én is olvastam egy két Magyar vers fordítását német nyelvre, hát mondhatom, nem csak hogy rossz, hanem majdnem sértés a költőre nézve. Tudom az enyémek sem irodalmi gyünygszemek. de legalább , úgy ahogy lehet szöveghűek. Köszönöm a véleményedet és
üdv Tóni
Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3345
Időpont: 2015-05-18 14:12:05

Tóni, nagy sikered lesz azzal, ha magyar verseket fordítasz németre, mert kevesen vannak, akik ilyesmit művelnek, azt is elég gyengén. :))))) Én nem tudom ennek e milyenségét megítélni, a rímeket nézve, azt gondolom, nem rossz, összecsengenek.

Legutóbb történt

hundido bejegyzést írt a(z) Eperhab című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Felhőkarcoló című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Szép utazás című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Szép utazás című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Utolsó vallomás című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Utolsó vallomás című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Az arany sakál és a szürke farkas című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Nyugalom című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Találkozás egy kék szajkóval című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) a gyűjtögető című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Alvajáró című alkotáshoz

Lakatos György alkotást töltött fel Márta címmel a várólistára

Jártó Róza alkotást töltött fel Az a kék lenge nyári ruha címmel a várólistára

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Sír, jajgat az erdő című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) A farkas és a kutya című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)