HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 28

Tagok összesen: 1846

Írás összesen: 46512

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

F János
2018-06-17 09:46:36

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2015-05-21

John Keats: Ha félelem fog el, hogy nem leszek...

When I have fears that I may cease to be...

When I have fears that I may cease to be
Before my pen has gleaned my teeming brain,
Before high-pilèd books, in charactery,
Hold like rich garners the full ripened grain;

When I behold, upon the night's starred face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
Their shadows with the magic hand of chance;

And when I feel, fair creature of an hour,
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love—then on the shore

Of the wide world I stand alone, and think
Till love and fame to nothingness do sink.
________________________________________


Ha félelem fog el, hogy nem leszek...

Ha félelem fog el, hogy nem leszek,
Még azelőtt, hogy kiírnám magam,
Még azelőtt, hogy súlyos könyvhegyek
Telnének maggal, mit termett agyam;

Ha látom én, a csillagarcú éj
Szerelmi jelkép-felhőkkel tele,
S követni árnyuk nincs esély, hogy élj,
Mert űzi őket változás szele;

Ha érzem - boldog óra szülte lény -,
Nem nézhetek reád többé sosem,
S meddő szerelmem lázát újra én
Nem élem át... Nos hát, akkor, igen,

A világ partján állva, egyedül,
Majd nézem: vágy, hír semmibe merül...

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1371
Időpont: 2015-05-23 03:05:09

válasz dodesz (2015-05-22 16:25:40) üzenetére
Dodesz,
köszönöm méltatásod, gratulációd! Figyelmedbe ajánlom azt is, amit itt lejjebb Irénkének írtam. Igen, én nagyon igyekszem az eredeti formát híven követni, néha még a tartalom rovására is (ez-az kimarad). A rövid angol szavak hihetetlen tömörítést tesznek lehetővé, ezt a hosszabb magyar szavakkal maradéktalanul szinte nem is lehet visszaadni, valamit ki kell spórolni. Az már a fordító rutinja, hogy tudja, mit lehet tudatosan kifelejteni...
Barátsággal: Dávid
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1371
Időpont: 2015-05-23 03:00:23

válasz Müszélia (2015-05-22 15:50:31) üzenetére
Kedves Müszélia!
Örülök, hogy olvastál. Azért a költő sem akart anno nagyon meghalni, csak éppen a viszonzatlan szerelem miatt lehetett kicsit szomorúbb a hangulata... :))
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1371
Időpont: 2015-05-23 02:57:51

válasz Haász Irén (2015-05-22 14:04:43) üzenetére
Irénke,
úgy képzeld el, h én teljesen elfelejtettem, h mi ezt már anno fordítottuk. Most, hogy Dodesz feltette az övét, én megint nekiestem, és másodszor is lefordítottam... Mikor írom be a gépbe ezt az újat, látom ám, h van egy korábbi Keats-vers nagyon hasonló címmel... Tehát, ez a fordításom NEM az a fordításom, amit anno csináltunk a Műfordítás rovatban. Mindkét verzióban vannak sikerült sorok, de nem lehet a kettőből összekombinálni egy harmadikat, mert annyira eltérnek egymástól... Majd fölteszem a korábbi verziót is!
Köszönöm, hogy meglátogattál...
Alkotó
dodesz
Regisztrált:
2007-04-04
Összes értékelés:
1099
Időpont: 2015-05-22 16:25:40

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Visszajöttem, mert látom, hogy a szöveg érthetősége mellett a formát is szépen hoztad!
Itt a quartinák feltételes móddal való kezdésére utalok.
Tényleg csak ámulok, mert láttam már több fordítását ennek a szonettnek, de egyik sem volt ennyire értelmes. :)

Barátsággal: dodesz
Alkotó
Regisztrált:
2009-05-05
Összes értékelés:
916
Időpont: 2015-05-22 15:50:31

nem kell aggódni, a lélek halhatatlan.
Alkotó
dodesz
Regisztrált:
2007-04-04
Összes értékelés:
1099
Időpont: 2015-05-22 14:22:50

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
No, igen, Dávid!

Látszik a nyelvismeret, s a fordítási rutin!
Ilyenre én sajnos nem vagyok s nem is leszek képes.
Épp csak tanítottak angolul valaha. Bár tanultam is volna!
Remek! Én nem tudtam mit kezdeni az "órányi lénnyel". :)
Szívből gratulálok, csodálattal leborulok a Mester előtt!

Barátsággal: dodesz
Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3279
Időpont: 2015-05-22 14:04:43

Jól sikerült ez a régebbi átültetés...!

Legutóbb történt

black eagle bejegyzést írt a(z) A lóápoló 37. fejezet című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) A lóápoló 36. fejezet című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Hazudhatnám című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Tündérfürt 8. című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Magyar eutanázia című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Tündérfürt 9. című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Milliomosok... Milliárdosok... című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...II/9. című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...II/8. című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Égigérő árnyak - Angyalszárnyak XII. című alkotáshoz

alberth bejegyzést írt a(z) Láttalak című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Pipacsmező című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Abszurd bakancslista című alkotáshoz

Hayal bejegyzést írt a(z) Újévi rókavadászat című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)