HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 17

Tagok összesen: 1846

Írás összesen: 47104

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Finta Kata
2018-10-10 18:41:43

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2015-07-08

Gustav Schüler: Mint egy virág

Wie eine Blume

Wie eine Blume laß mich vor dir sein
Und nimm sie gut und gnädig zu dir ein
Und zürne nicht, daß sie so arm und matt,
So wenig Duft und süßes Wunder hat.

Sie wuchs in Disteln, Herr, so mühevoll
Und weiß nicht, wie sie dir gefallen soll.
Nimm sie voll Güte, dürftig wie sie ist,
Weil du der Gärtner aller Blumen bist!
____________________________________


Mint egy virág

Előtted én, mint egy virág legyek,
Fogadd őt jól és néki nyújts kegyet,
Ne mérgelődj, hogy sápadt és szegény,
Csodákat nem tud, illata szerény...

Uram, bogáncs közt nőtt, így érthető:
Miként tessék neked - nem tudja ő...
Szeresd, és hagyd rá: olyan - amilyen,
Minden virág kertésze vagy hiszen!

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1391
Időpont: 2015-07-09 16:03:43

válasz Klára (2015-07-08 15:48:10) üzenetére
Kedves Klára!

Megint igazad van, a te javaslatod a 2. sorra abszolút korrekt.

Csakhogy! Itt jambikus ritmika van!

Ti-tá-ti-tá-ti-tá-ti-tá-ti-tá
Fogadd el őt és néki nyújts kegyet...

Kit elfogadsz... addig jó a javaslatod, de a 2. fele "s nyújtasz neki kegyet", na, az már NEM jambikus!

Köszönöm gratulációd és üdvözöllek:

Dávid
Szenior tag
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2300
Időpont: 2015-07-08 15:48:10

Kedves Dávid!

Pont erről beszéltem a fordításom alatt, amit itt bővebben kifejtesz. Viszont szerintem az első két sor talán úgy jobban passzolna, ha a második sort így írod: Kit elfogadsz s nyújtasz neki kegyet.
Egyébként tetszik a fordításod, gratulálok.

Üdv: Klári
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1391
Időpont: 2015-07-08 15:11:10

válasz Tóni (2015-07-08 08:50:07) üzenetére
Kedves Tóni!
Már az eredetiben sem stimmel az első két sor...
Ha egyszer "mich"-ről van szó, akkor az egészet az "én" szemszögéből kellett volna tárgyalni...
De a 2. sortól kezdve az egész vers átment egyesszám 3. személybe (Die Blume = sie)
Én úgy fordítottam, azokkal az időkkel, ahogy az eredeti is.
Ha egyszer "mich", akkor a 2. sornak így kellene szólnia:
"És vegyél engem szívesen és kegyesen magadhoz...
A német eredeti következetlenségéhez híven fordítottam.
Tudtam volna akár egyeztetni is..
Üdv: Dávid
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2168
Időpont: 2015-07-08 08:50:07

Kedves Dávid!
én nem vagyok a Magyar nyelvben annyira járatos, de valahogy szerintem, az első és a második sor nem pászöl össze.
üdv Tóni

Legutóbb történt

Bödön bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...HK I/1. című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...MK IX/7. +18 című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...MK IX/6. című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...MK IX/5. című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...MK IX/4. című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Szerencsés című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Derűs reggel című alkotáshoz

mandolinos alkotást töltött fel Vlagyimir Viszockij: Mért is ették meg a bennszülöttek Cookot címmel a várólistára

mandolinos bejegyzést írt a(z) Wilhelm Busch:Lache nicht című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...HK I/1. című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...MK IX/7. +18 című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...MK IX/6. című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...MK IX/5. című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...MK IX/4. című alkotáshoz

Saskó Éva alkotást töltött fel Elengedés... címmel a várólistára

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)