HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 2

Online vendég: 27

Tagok összesen: 1846

Írás összesen: 46512

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

F János
2018-06-17 09:46:36

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2015-07-20

Heinrich Heine: Hol

Wo

Wo wird einst des Wandermüden
letzte Ruhestätte sein?
Unter Palmen in dem Süden?
Unter Linden an dem Rhein?

Werd' ich wo in einer Wüste
eingescharrt von fremder Hand?
Oder ruh' ich an der Küste
eines Meeres in dem Sand?

Immerhin mich wird umgeben
Gottes Himmel dort wie hier,
und als Totenlampen schweben
nachts die Sterne über mir.
___________________________


Hol

Hol lesz végső pihenésem,
Fáradt testem hol marad?
Pálmák alatt messze délen,
Rajna-parton hárs alatt?

Pusztaságban egy idegen
Keze, amely eltemet?
Vagy tengernek partján föveny
Borítja be testemet?

Ott is, mint itt, körbevesz majd
Az Úristen kék ege,
És ezernyi csillag lesz rajt'
Sírom éji mécsese.







































l

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1371
Időpont: 2015-07-24 11:08:49

válasz Tóni (2015-07-24 08:52:39) üzenetére
Kedves Tóni, köszönöm!
Üdv: Dávid
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2168
Időpont: 2015-07-24 08:52:39

Kedves Dávid!
Tudod, ha tudok mindig szivesen segítek.
üdv Tóni
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1371
Időpont: 2015-07-24 01:34:43

válasz Tóni (2015-07-23 14:16:01) üzenetére
Kedves Tóni!
Keresztbe dicsérgető ezer is van, egymás témaválasztását magasztalják. A formai, nyelvi szépséghez vagy csúnyasághoz sosem szólnak hozzá, mert ahhoz nem is értenek. Én az egyszemélyes kritikus szoktam lenni, aki ezért nem népszerű. A te eseted más, te a magyar nyelvtudásod védelmében írsz verset, prózát, bármit. Helyedben senki nem lenne jobb, sőt, még erre sem vállalkozna. Attila megsértődött, hogy azt kértem rajta számon, amit ő kért rajtam: az eredeti szerinti ritmikát. Csakhogy én az ő kérésének egy napon belül szinte tökéletesen eleget is tettem,. ő meg kibújt a hasonló nagyvonalú gesztus alól. Lelke rajta!
Azért a jövőben, ha valami gondom lesz a német szöveg értelmezésével, azért ugye fordulhatok hozzád tanácsért?
Üdv: Dávid
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1371
Időpont: 2015-07-24 01:02:22

válasz Szalki Bernáth Attila (2015-07-23 12:32:03) üzenetére
Kedves Attila!
Megint csak kibújtál a konkrét behatárolás alól...
Ha egyszer nincs mit megfognod, nem is fogsz meg engem... :))
Üdv: Dávid
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1371
Időpont: 2015-07-24 00:58:51

válasz Tóni (2015-07-23 17:01:11) üzenetére
Tóni, irigyellek a 18-21 fokért, Svájcról már nem is beszélve... :))
Üdv: Dávid
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2168
Időpont: 2015-07-23 17:01:11

Kedves Attila!
Akkor neked most ez a lehülés kellene ami itt van ma. Délelőtt 18 % Volt ebéd után felment 21 % ra.
Jobbulást és
üdv Tóni
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2168
Időpont: 2015-07-23 14:16:01

Kedves Dávid!
Ne gondold, hogy ez a "nemtörödömség" csak miránk, a fordítókra érvényes. Nekem majdnem minden másodig feltett versem nem műfordítás, "de ott sem ugat meg, még a kutya sem". Begyakorolt szokás, "ha te dicsérsz engem én is dicsérlek téged", vagy észre Sem veszlek. De ez egy általános probléma ma minden irodalmi oldalon, a "nemérdekeltség üdvözöl mindenkit" mottóval.
Üdv Tóni
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1020
Időpont: 2015-07-23 12:32:03

válasz mandolinos (2015-07-23 10:10:54) üzenetére

Kedves Dávid!
Ha fejlődni akarsz, önmagadnak kell rájönni.
ott az eredeti rendkívül szabályos német versszöveg...
Én most szenvedek a melegtől, és alig tudok már menni.
Üdv néked
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1371
Időpont: 2015-07-23 10:24:34

válasz Tóni (2015-07-23 08:16:52) üzenetére
Kedves Tóni!
A vacakolást én tréfának szántam... természetesen én is szívvel-lélekkel csinálom a fordítást. Az eredeti szerző formai, tartalmi és érzelmi dolgait igyekszem maximálisan visszaadni, és ezt a magyar nyelv fantasztikus gazdagsága és rugalmassága bőven lehetővé teszi. Mondhatnám úgy, hogy játszadozva "vacakolok", ami a mindig jobbra-szebbre és pontosabbra törekvés útja. Aztán, hogy hogy sikerül... A műfordítói fórum és érdeklődés itt annyira minimális, jelenleg csak hárman irkálunk ide. Ez a magyarok siralmas nyelvismeretéről tanúskodik. Így szeretnénk mi Európához közelíteni? Senkivel nem értünk szót, azt szeretnénk, ha a világ egésze beszélné a 12 millió magyar rendkívül rendhagyó unicum nyelvét... Aztán "versül" még kevesebben tudnak, mint nyelvet. Ahhoz már sokkal több kell, mint technika, ahhoz tehetség kell, kisebb-nagyobb...
Köszönöm, hogy itt reagáltál. A pontos "tititához" is szív meg lélek kell, de főleg türelmes formai csiszolgatás, ha úgy tetszik - zenei fül.
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1371
Időpont: 2015-07-23 10:10:54

válasz Szalki Bernáth Attila (2015-07-23 08:07:28) üzenetére
Kedves Attila!
Ne kend el a kritikádat! Nevezd meg, mely sorvégekkel van gond szerinted? Mert ezek szerint már csak azokkal van gond... Hol nem stimmel a hímrím, nőrím? Konkrétan jelezd, ne általánosságban vélekedj! Természetesen a tartalmi hűség lényeges sérülése esetén is javítom a hibát. Találtál valami ilyesmit? Nevezd nevén a gyereket!
Köszönöm szíves reagálásod! Ahányszor szakmailag is alátámasztott konkrét kifogást találsz, én annyiszor hajlandó vagyok korrigálni, de az általánosító kifogásnak nem találom a konkrét helyét... Szerintem a sorvégek kifogástalanok, de ha nem, bátran jelöld meg, melyik az, és én nyomban helyrerakom... Most már nagyon is kíváncsi vagyok, hol nem stimmelnek a sorvégek...
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2168
Időpont: 2015-07-23 08:16:52

Kedves Dávid!
Ha te egy fordítást "vacakolásnak" hívsz, akkor miét teszed egyáltalán. Én mindig szívvel lélekkel fordítok, ha csak ritkán is ti-táznak a sorok.
üdv Tóni
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1020
Időpont: 2015-07-23 08:07:28

válasz mandolinos (2015-07-22 12:06:11) üzenetére

Kedves Dávid!
A sorvégeket ne csak nézd, hanem lásd is...!!!
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1371
Időpont: 2015-07-22 12:06:11

Kedves Attila!
Megtermékenyítőleg hatsz rám... :))
Az alábbi friss verzióm "tititá" tekintetében kielégíti elvárásodat?
Ha botlik bárhol, légy szíves szólj, kijavítom...

Hol?

Én, a vándor, aggott, fáradt,
Sírom merre vár reám?
Pálma délen őriz árnyat?
Hársak Rajna oldalán?

Tán egy pusztaságban végzem,
Ismeretlen kéz elás?
Tán egy tenger tág öblében
Hűs fövény fed el, csodás?

Sír, akárhol nyílik nékem,
Bírom Isten kék egét,
S éji gyász borul fölébem
Csillagárral szerteszét.
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1371
Időpont: 2015-07-22 10:15:48

válasz Szalki Bernáth Attila (2015-07-21 20:54:07) üzenetére
Igazad van, megcsinálom úgy is, de kicsit többet kell vele vacakolnom, ezt a fentit meg csak úgy kiráztam a Tóni meg a tiéd alapján. Nálunk ugyan nem értelmezhető a halotti lámpa, magyaroknál ez nem ismeretes, legfeljebb a sírra helyezett emlékmécses...
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1020
Időpont: 2015-07-21 20:54:07


tá ti tá ti tá ti tá ti
tá ti tá ti tá ti tá

Legutóbb történt

black eagle bejegyzést írt a(z) A lóápoló 37. fejezet című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) A lóápoló 36. fejezet című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Hazudhatnám című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Tündérfürt 8. című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Magyar eutanázia című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Tündérfürt 9. című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Milliomosok... Milliárdosok... című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...II/9. című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...II/8. című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Égigérő árnyak - Angyalszárnyak XII. című alkotáshoz

alberth bejegyzést írt a(z) Láttalak című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Pipacsmező című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Abszurd bakancslista című alkotáshoz

Hayal bejegyzést írt a(z) Újévi rókavadászat című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)