HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 10

Tagok összesen: 1837

Írás összesen: 46787

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

dpanka
2018-08-07 16:08:05

Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: Szalki Bernáth AttilaFeltöltés dátuma: 2015-07-21

Heinrich Heine:Wo

Wo

Wo wird einst des Wandermüden
letzte Ruhestätte sein?
Unter Palmen in dem Süden?
Unter Linden an dem Rhein?

Werd' ich wo in einer Wüste
eingescharrt von fremder Hand?
Oder ruh' ich an der Küste
eines Meeres in dem Sand?

Immerhin mich wird umgeben
Gottes Himmel dort wie hier,
und als Totenlampen schweben
nachts die Sterne über mir.

Heinrich Heine

Hol...

Óh, hol lesz a vándorlásban
sírom, helyem a végső?
Délen pálmák hűs árnyában?
Rajnánál, hol hársfa nő?

Végzem én egy sivatagban,
s majd idegen kéz elás?
Nyugszom tán egy partszakaszban,
s tenger homok fed talán?

Bárhol fekszem, lész felettem
Úrnak ege ott vagy itt,
és gyászlámpaként lebegve
éji csillag nékem int.

Szalki Bernáth Attila

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1375
Időpont: 2015-07-24 01:20:56

válasz Szalki Bernáth Attila (2015-07-23 15:09:16) üzenetére
Kedves Attila!
Én csak formai ügyben kértem volna, mert úgy tűnt, hogy abban te inkább otthon vagy.
Meg is lelted szememben a szálkát...
Lehet, hogy a lényeget nem értem, de versül tudok, arról nem is kértem véleményt, sőt megtartottam magamnak veled kapcsolatban is...
Gyógyulást kívánok beteg lábadhoz, az sokat javíthat érzékeny hangulatodon...
Nekem Baranyi Ferenc írt előszót a Viszockij-kötethez. A te következő fordításkötetedhez szerintem kérd föl Lator Lászlót egy előszóra! Baranyi oroszból, Lator németből fordított sokat, mindkettő Kossuth-díjas...
Üdv neked is!
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1024
Időpont: 2015-07-23 15:09:16

válasz mandolinos (2015-07-23 10:46:03) üzenetére

Kedves Dávid!
Rá ismerek persze a fordításomra , de RÁD is.
Szédületes, hogy mennyire nem érted a lényeget...
Kérlek, a jövőben soha ne kérj tőlem véleményt l
Üdv néked
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1375
Időpont: 2015-07-23 10:46:03

A pontos és joggal elvárható ritmika betartása esetén a fenti fordítás így szólna:

Ó, hol lész a vándorlásban
Sírom, hélyem á vegső?
Délen pálmak hűs arnyában?
Rájnanál, hol hársfa nő?

Végzem én egy sívatágban,
S májd idégen kéz elás?
Nyúgszom tán egy pártszakászban,
S ténger hómok féd talán?

Bárhol fékszem, lész feléttem
Úrnak ége ótt vagy itt,
És gyaszlámpaként lebégve
Éji csíllag nékem int.

Ráismersz? Ugye nem?
Hát, ennyit a joggal elvárható eredeti ritmika általunk való "hű" követéséról...

Napvilágos baráti üdvözlettel
Dávid, a rímszerész (mert nem költő-műfordító...)
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1375
Időpont: 2015-07-23 10:32:18

Kedves Attila!
A te fordításodra is érvényes, amit nálam kifogásoltál - joggal...
Én azóta az enyémet jelentősen újrafordítottam a kedvedért, javítottam a ritmikán.
Most rajtad a sor, hogy az alábbi, általad tökéletesen felismert ritmika szerint igazíts a műveden.
Rutinod alapján ez nem lesz gond...

Tá-ti-tá-ti-tá-ti-tá-ti
Tá-ti-tá-ti-tá-ti-tá
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1375
Időpont: 2015-07-21 15:17:13

Kedves Attila!
Nagyon jó kis fordítást csináltál te is, gratulálok!
Azért kicsit átvariáltam, bocsi, bocsi...
Aztán egy rímpárt elfelejtettem helyretenni... :)) Na, mindjárt javítom is:
"Sivatagban kell meghalnom, hol idegen kéz temet?"
Légy szíves, javíts bele szükség szerint az én verziómba is, mert az sem tökéletes, de egy kívülálló inkább észreveszi...
Üdv: Dávid
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1375
Időpont: 2015-07-21 15:09:55

Ó, én fáradt vándorlásban,
Síromban hol nyughatom?
Délen, pálmák hűs árnyában?
Rajna-menti hárssoron?

Végzem tán egy sivatagban,
Hol idegen kéz temet?
Vagy nyugszom egy tengerparton,
Hol a homok majd befed?

Bárhol nyugszom világszerte,
Az Úr ege - mindenütt,
S tenger csillag éjjelente
Gyászfényként reám lesüt.

Legutóbb történt

mandolinos alkotást töltött fel Vlagyimir Viszockij: Dal a barátról címmel a várólistára

alberth alkotást töltött fel Mindenki lapít (Rögtönzések) címmel a várólistára

Saskó Éva bejegyzést írt a(z) Őszi tánc című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Egy nap falun című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Egy nap falun című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Egy nap falun című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Biztató című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Az ebéd című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Lottóláz című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel Őszi tánc címmel a várólistára

amazonasz bejegyzést írt a(z) Kisteleki hajnal című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Lottóláz című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Palacsinta dal című alkotáshoz

efmatild bejegyzést írt a(z) Az ebéd című alkotáshoz

efmatild bejegyzést írt a(z) Lottóláz című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)