HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 13

Tagok összesen: 1886

Írás összesen: 49093

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2019-11-18 17:49:15

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: Kántás BalázsFeltöltés dátuma: 2007-01-16

Paul Verlaine: Őszi chanson

Messze szálló
bús gitárszó
hangja zeng,
peng a zord ősz
gyászos és bősz
hangszere.

Én félhalott
árnyék vagyok
s csak nézem,
elém hogy száll
elmúlt sok száz
emlékem.

Felkél a nap
és elragad
az éjjel,
s mint hullt levél
elszállok én
a széllel.


Eredeti francia szöveg:

Chanson d'automne

Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure

Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2006-05-21
Összes értékelés:
440
Időpont: 2007-04-20 22:09:30

Annak ellenére, hogy Tóth Árpád fordítása nagyon-nagyon közel áll a szívemhez, és meghatározó volt számomra, ez az interpretáció is nagyon tetszik. Ugyanolyan sodró, mégis újszerű. Gratulálok hozzá!
Szenior tag
Regisztrált:
2007-01-30
Összes értékelés:
443
Időpont: 2007-03-05 18:52:47

Hát igen, igen...
Nekem tetszik ez a fordítás. Valahol megtaláltad a középutat, úgy gondolom a szó szerintiség és a hangulat, dallam és ezek visszaadása között, én úgy gondolom. Ez a vers elég sokat adott már nekem, mármint az eredeti, talán éppen ezért nem is próbálkoztam meg a fordításával.
De, visszatérve a fordításodra: az első versszak annyira nem ragadott meg, a másik kettő viszont nagyon! Csak gratulálni tudok.
Alkotó
Zöld Zsázsa
Regisztrált:
2006-05-31
Összes értékelés:
493
Időpont: 2007-01-23 20:45:30

Tényleg nem változtat, mármint ha ugyanazt gondolod lényegnek, mint én: hangulat és nagyjából a szöveg - de úgy értettem, a "köztes álláspont" ezt jelenti. Tetszik, ha valaki mer írni. Gitárt a hegedű helyett vagy mást, amire később azt mondjuk, bátor volt. És nem csak műfordításban, bár nyilván ott van nagyon nagy szerepe annak, hogy megtartsd a kényes egyensúlyt a "nagy előd tisztelete" (szöveghűség, hangulat) és a saját egyéniséged versbefoglalata között.
(Nagyon jó a vers dallama...Ez nem illik ide tartalmilag, de muszáj volt megjegyeznem.)
És, igen, látom az "eredeti" szöveg nem pontosan ezt jelenti, de neked szerintem nagyjából megvan az az egyensúly. Mármint szerény hozzánemértő véleményem szerint. Én csak úgy érzem.
Alkotó
Kántás Balázs
Regisztrált:
2007-01-07
Összes értékelés:
38
Időpont: 2007-01-22 00:48:27

Ideteszem a szószerinti fordítást franciából, hogy lehessen tudni, minek is az interpretációja ez:

Hosszú zokogások
az ősz
hegedűjén
sebzik szívem
és töltik el monoton
bánattal.

Szenvedéssel,
szomorúan,
mikor az óra üt,
emlékszem vissza
a régi napokra
és zokogok.

És elmegyek
a rossz széllel,
ami ide-oda
sodor,
mint a halott
falevelet.

Egyébként a műfordítást viták övezik, egyesek szerint illik teljesen szöveghűnek lenni, mások szerint csak a hangulatot kell visszaadni, az atmoszféra a lényeg, illetve van egy köztes álláspont. Én ezt képviselem, hiszek a műfordítói szabadságban. Igen, a franciában violon, azaz hegedű van, de én mertem gitárt írni helyette. A lényegen szerintem nem változtat...


Alkotó
Zöld Zsázsa
Regisztrált:
2006-05-31
Összes értékelés:
493
Időpont: 2007-01-22 00:20:15

Hm, nekem csak Tóth Árpád fordítása van összehasonlítási alapnak, mivel nem tudok franciául... tehát: más, nyilván, és nem tudom, a szöveg mennyiben tér el vagy nem, de egyrészt úgy tudom, Tóth Árpádé meglehetősen messze jár attól, amit szöveghűségnek nevezünk; másrészt ennek a hangzása, hogy fogalmazzam, nem az a százszor hallott, hanem valami nagyon újat adsz vele. Főleg jók ezek a "modern" szavak, abban például egész biztos vagyok, hogy szegény jó Verlain bácsi nem használta a gitár szót (a violons az hegedűk, nem?), és gyanítom, hogy a félhalottat se... :) de jó ez így, nagyonis jó.
Tényleg egyedi interpretáció, ahogy azt bemutatkozásodban olvastam, merész és engem megragadott.
Üdv
Zsázsa
(ui: egyszer már nagyon meghallgatnám az eredeti dallamiságát egy franciául szépen beszélő műértőtől... kíváncsi vagyok)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Legutóbb történt

mandolinos alkotást töltött fel Téli emlék címmel a várólistára

szilkati bejegyzést írt a(z) Krizantém II. című alkotáshoz

Balog Marianna bejegyzést írt a(z) Széllel szálló emlékfoszlány című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Fritz kalandjai: Tudod mit...? című alkotáshoz

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) Fritz kalandjai: Tudod mit...? című alkotáshoz

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) Semmi című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Averzió. Hogy miért? című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Vihar című alkotáshoz

Bödön alkotást töltött fel Fritz kalandjai: Tudod mit...? címmel

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Semmi című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Semmi című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Hang-jegyes című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Rózsalakodalom című alkotáshoz

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) Belső nyugalom című alkotáshoz

Marcsy bejegyzést írt a(z) Vihar című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)