HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 26

Tagok összesen: 1850

Írás összesen: 47274

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

black eagle
2018-12-05 00:56:22

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2015-08-05

Rainer Maria Rilke: Egy őszi nap

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

_________________________________________


Egy őszi nap

A hosszú nyárból már elég, Uram!
Napóráidra vessél végre árnyat,
S mezőidet frissítse szélroham.

A szőlőt bíztasd, késett fürtjeit,
Adj napsütéses két napot még nékik,
És akkor mind majd édesen beérik,
Hogy mustja testes borrá forrjon itt.

Ki házzal nem bír, föl nem húzza már.
Ki most magányos, az marad sokáig,
Csak virraszt, olvas, ír ő hajnaltájig,
S a fák alatt szorongva föl-le jár,
Hol egyik hullt levélkét űzi másik.

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1400
Időpont: 2015-08-07 12:16:54

válasz Szalki Bernáth Attila (2015-08-07 07:49:38) üzenetére
Kedves Attila!
Köszönöm a tájékoztatást! Jobb is, hogy nem tudtam erről az "őszinap" blogról, így nem tudtam elcsábulni esetleges puskázás végett. Igen, biztos voltam, hogy egy ilyen gyönyörű verset nem hagytak ki profi műfordítóköltőink, de másokat is megihletett ezek szerint. Hogy az én verziómat a blogtulajdonos beveszi-e, nem tudom, csak azt, hogy biztosan megállja a helyét még a nagyo9k művei között is. Tudod, a Bábelre sem sikerült föltennem fordításaimat, amelyek már 3 nyelvből 1000 felé közelednek, s a Viszockij-kötetemhez maga Baranyi Ferenc írt kedvező előszót. A Bábeltől P.T.-nek ez sem volt elég, de nagyot tévedett. Nem kell ahhoz blogban lennem, hogy tisztában legyek fordításaim minőségével.
Én is szeretettel üdvözlök minden vers- és fordításszeretőt itt a Napvilágon!

Dávid, az önjelölt rímszerész
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1036
Időpont: 2015-08-07 07:49:38


Kedves Napvilágosok!

Az alábbi blogon ennek a versnek eddig 26 fordítása olvasható.
Bizonyára, ha a blogkészítő is úgy karja, a 27. Mandolinosé lesz.

http://oszinap.blogspot.hu/

Minden versszeretőt üdvözöl Attila
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1400
Időpont: 2015-08-07 02:31:10

válasz Finta Kata (2015-08-06 17:44:32) üzenetére
Kedves Kata!
Nagyon örülök, hogy neked is tetszett a fordítás, a rímek, a vers hangulata, ami Rilke érdeme elsősorban. Köszönöm, hogy olvastál, méltattál. Tulajdonképpen én nem vagyok messze jó németes, de 50 éves versfaragói rutinom van, mondhatnám azt, hogy minden ihlet nélkül is kiválóan csengő-bongó versikéket tudok írni, ha kell vagy ha kedvem van. Ha meg még pontosan értem is az eredeti teljes tartalmát, hangulatát, akkor nem gond egy pofás fordítást összehozni. A rutin, a rutin, a rutin!
Ja és az, hogy 60 éve muzsikus vagyok, és a versekhez "hallásom" is van, ha érted, mire gondolok...
Szeretettel: Dávid
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1400
Időpont: 2015-08-07 02:22:24

válasz Kankalin (2015-08-06 16:30:21) üzenetére
Kedves Kankalin!

Köszönöm az 5 csillagot, és nagyon örültem, hogy tetszett a fordítás. Általában az eredeti alapján fordítok, és utána is csak ritkán próbálok megtalálni más fordításokat ugyanazon versről. Direkt nem akarok puskázni, bár néha segítene, főleg, ha a tartalom nem pontosan érthető számomra. Vannak kiváló németesek, kiváló verselők, de ez nem mindig van meg egy személyben. Na, ezek után kíváncsi vagyok Kántás Balázs fordítására. Nyilván ezt a Rilkét már sokan lefordították profijaink közül, de meg is érdemli, mert nagyon szép németül is...

Szeretettel: Dávid
Szenior tag
Finta Kata
Regisztrált:
2006-04-12
Összes értékelés:
12026
Időpont: 2015-08-06 17:44:32


Magyarra fordított versed élvezettel olvastam. Nem lehet könnyű németből sem. Igaz, középiskolában abban az időben - ez tantárgy volt, de nem volt alkalmam később gyakorolni, ezért sokat felejtettem.
Egyedül a Rein c. vers felét még most is el tudom mondani.
Tetszett a versed, szépek a rímjeid is, szeretettel olvastam: Kata
Szerkesztő
Kankalin
Regisztrált:
2009-10-05
Összes értékelés:
6347
Időpont: 2015-08-06 16:30:21

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Szia mandolinos! :)
Német nyelvterületen totál analfabéta vagyok, illetve talán annyi "pozitívum", hogy folyékonyan tudom olvasni az eredeti szöveget. :)
A magyar nyelvre fordított vers viszont nagyon tetszik. :)
Szívesen olvasom fordításaid, mert mindig élményt nyújtanak. Olyan élményeket, melyeket az eredeti nyelven nem élhetek át.
Találtam egy másik fordítást is. Szerintem nem mondok újat vele, de linkelem, mert az is nagyon tetszik.
Kántás Balázs fordítása. Megfogott az összhang, ami mindkettőtök versében érezhető, élvezhető.

http://iroklub.napvilag.net/iras/5846

Köszönöm az élményt! :) Ritkán vagyok beszédes, pedig mindig szívesen olvaslak. :)
Más nyelvterületen minimálisan kompetensebb vagyok. :)
Szeretettel: Kankalin

Legutóbb történt

mandolinos bejegyzést írt a(z) Joseph Freiherr von Eichen:dorff:Mondnacht című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Pedig című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Mese című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Halott vagyok című alkotáshoz

Varga Magdi alkotást töltött fel Holnap már címmel a várólistára

Kankalin bejegyzést írt a(z) Halott vagyok című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel Belenyugvás címmel a várólistára

Kankalin bejegyzést írt a(z) Gyámoltalanok című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Halott vagyok című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Halott vagyok című alkotáshoz

zsike bejegyzést írt a(z) Advent gyertyája című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Gyámoltalanok című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Gyámoltalanok című alkotáshoz

ermi-enigma bejegyzést írt a(z) Vigyázz Apára! Rádbízom. című alkotáshoz

ermi-enigma bejegyzést írt a(z) Vigyázz Apára! Rádbízom. című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)