HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 5

Online vendég: 388

Tagok összesen: 1889

Írás összesen: 49239

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Alkonyi felhő
2019-12-09 01:29:40

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: medveFeltöltés dátuma: 2015-08-11

Dylan Thomas: Ne lépj szelíden az éjszakába

ne lépj szelíden az éjszakába
izzon aggkorod ha bealkonyul
s küzdj küzdj ha eljő a fény halála

bár a bölcs tudja hogy sötét várja
szavain túl minden szikra kihunyt
nem lép szelíden az éjszakába

a jót elnyeli hullámnak árja
közben gyarlósága felszínre jut
s küzd küzd ha eljő a fény halála

a vad a Napot röptében áldva
későn érti meg olykor beborul
nem lép szelíden az éjszakába

a haldokló fátyolos látása
végét érezve újra kitisztul
s küzd küzd ha eljő a fény halála

és te atyám ki fölém tornyosulsz
átkozz vagy áldj ha tüzes könnyed hull
ne lépj szelíden az éjszakába
s küzdj küzdj ha eljő a fény halála

_____________________________


Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night


Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieve it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, less, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

fordítás, szabad stílusban (inkább "átírásnak" nevezném)

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1472
Időpont: 2015-08-12 11:50:29

válasz medve (2015-08-12 02:14:54) üzenetére
A fény-halál ellen küzdj, küzdj te csak...
Szenior tag
medve
Regisztrált:
2009-10-14
Összes értékelés:
346
Időpont: 2015-08-12 02:14:54

A felvetés jó, de a 3. sorban található szóismétlés (noszogatás) elveszik, pedig - szerintem - az ad lendületet a versnek...
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1472
Időpont: 2015-08-12 02:02:23

Valamii ilyesmire gondoltam ritmikailag:

Szelíden éjbe lépned nem szabad,
Az aggkor égjen el, ha alkonyul,
S a fény halála ellen küzdj te csak...
Szenior tag
medve
Regisztrált:
2009-10-14
Összes értékelés:
346
Időpont: 2015-08-12 02:02:23

Kedves Dávid!

Az angol verslábakban még nem vagyok otthon, nemrég felhívták a figyelmem a dologra, de ezért jó a gyakorlás... mindig van, hova fejlődni. :)

Köszönöm, hogy olvastál!
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1472
Időpont: 2015-08-12 01:39:59

Kedves Medve, kellemesen vagyok lepve...
Átírásod szerintem fordításnak is bátran nevezhető, mert híven követted a rímképletet, a szótagszámot, a tartalmat, igazán minden elismerésem, arról nem is szólva, hogy örömmel üdvözöllek itt a Műfordítás rovatban, ahol egy kezemen meg tudom számolni az aktívakat.
Az egyetlen, amit hiányolok, és ez igazából csak rutin kérdése annak, aki régóta versel...
A ritmika... Én, lehet, hogy tévedek, de az alábbi "tititát" vélem dominánsan kihallani a vers valamennyi 10-es sorából: Ti-tá-ti-tá-ti-tá-ti-tá-ti-tá...
Még egyszer gratulálok, és remélem, nem csak alkalmi látogató leszel...

Legutóbb történt

mandolinos alkotást töltött fel J. W. von Goethe: Karácsony címmel a várólistára

Kankalin bejegyzést írt a(z) Télidill című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Télidill című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Télidill című alkotáshoz

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) A budafoki Dunaparton című alkotáshoz

túlparti bejegyzést írt a(z) Karácsonyi mese III. rész című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Akarom (5/4) című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Karácsonyi mese III. rész című alkotáshoz

túlparti bejegyzést írt a(z) Télidill című alkotáshoz

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) Télidill című alkotáshoz

túlparti bejegyzést írt a(z) Karácsonyi mese IV. rész című alkotáshoz

szhemi bejegyzést írt a(z) Felhők című alkotáshoz

koko bejegyzést írt a(z) A vers ABC-je Z… című alkotáshoz

koko bejegyzést írt a(z) Régi álmok című alkotáshoz

koko bejegyzést írt a(z) Hamis elv jogán című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)